Анна Наринская о «Сыне повелителя сирот»

Это эффективно работающий трюк: действие антиутопии, которое должно было бы разворачиваться на какой-нибудь далекой планете или в постцивилизационном пространстве помещено в конкретную географическую точку, про которую всем известно, что там ужасно, но мало кому — как именно. В итоге все приобретает тревожащую актуальность.

Так что Пулитцеровская премия "Сына повелителя сирот" — вещь неудивительная. Эта премия в первую очередь ассоциируется с журналистикой, и по литературной части там тоже обычно выделяют тексты, которые можно впрямую расценить как "общественно полезные". И, судя по всему, публика готова была извлечь из книги Адама Джонсона прямо-таки непосредственную пользу: многие читатели увидели в ней источник надежной информации о жизни в Северной Корее. Так что большинство критиков, отзываясь, в принципе, положительно о самом романе, предупреждают, что не стоит совсем уж полагаться на него в смысле фактов и, если интересны именно они, стоит прочитать тексты документальные — дальше следуют рекомендации.

Удивительно все-таки — на каких участках разница нашей и западной ментальности (здесь этого слова не избежать) проявляется с особенной очевидностью. Невозможно себе представить нашего соотечественника, во всяком случае такого, кто читает книги, который принял бы детали "Сына повелителя сирот" за чистую монету.

Привычка (исторически оправданная, кто ж спорит) воспринимать практически любое резкое высказывание как пропаганду часто приводит к самообману — не меньшему, чем преднамеренно наивный и доверчивый взгляд. Потому что, в принципе, общие черты северокорейского режима и многие детали у Джонсона схвачены точно: свой роман он писал, опираясь на те самые документальные исследования.

Однако задача книги Адама Джонсона не в том (ну или не только в том), чтобы попугать нас ужасами жизни страны-изгоя, а в том, чтобы продемонстрировать, как в этих непредставимых обстоятельствах развивается душа, как в ней пускают ростки любовь, жертвенность и стремление к правде.

С этой задачей он справляется, надо признать, с изрядной долей многословия. По-английски эта избыточность, возможно, способна доставить удовольствие, но русский перевод выполнен в таком среднестатистическом сером стиле, что повествование часто сводится на уровень практически бубнежа. В выходных данных автором перевода значится ООО "Библос". Так что, выходит, и ругать за него приходится только это ООО.

Адам Джонсон. Сын повелителя сирот. Библос, 2014

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...