Казусы книгоиздания: два новых перевода одного романа Вирджинии Вулф

За последнее десятилетие Вирджиния Вулф появилась на русском языке практически полностью, включая эссе и записные книжки. Единственным из ключевых текстов великой модернистской писательницы, остававшихся для русского читателя недоступным, был ее второй роман, «Night and Day» 1919 года. Сейчас он наконец вышел — причем, в двух вариантах одновременно. Книга «День и ночь» в переводе литературоведа Наталии Рейнгольд, снабженном подробным филологическим комментарием,— новейший том серии «Литературные памятники», которую теперь выпускает издательство «Ладомир». Издательство «Текст», в свою очередь, выпустило роман «Ночь и день» в переводе Нины Усовой. Выбор перевода, впрочем, невозможно совершить в вакууме предпочтений: если «Ночь и день» стоит привычные 300-400 рублей, то «День и ночь» — около 1500-2000 руб.

Игорь Гулин

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...