Выход из комедии положений

"Cosi fan tutte" Михаэля Ханеке в Королевском театре Мадрида

Премьера опера

В постановке Михаэля Ханеке современность соседствует с приметами XVIII века

Фото: JAVIER DEL REAL / HANDOUT TEATRO REAL / AFP

Мадридский Королевский театр (Teatro Real) выпустил премьеру оперы Моцарта "Так поступают все женщины". Спектакль поставил свежий лауреат "Оскара" Михаэль Ханеке. Вторую оперную работу знаменитого кинорежиссера, в 2006-м поставившего моцартовского же "Дон Жуана", оценивает СЕРГЕЙ ХОДНЕВ.

Во всех моцартовских "веселых драмах" так или иначе возникает мотив переодевания и последующей путаницы — меняются нарядами Графиня и Сюзанна, Дон Жуан и Лепорелло, ну а в "Cosi" маскарад и вовсе становится главным сюжетным элементом: Гульельмо и Феррандо должны и вовсе перерядиться усатыми албанцами и в таком виде соблазнять невест друг друга. Кажется, что эта старая как мир театральная условность для сегодняшних оперных режиссеров обречена быть камнем преткновения: если на сцене выстраивается реалистичное, дотошно разработанное в смысле своей психологической убедительности зрелище, то как же, как убедить зрителя, что две девушки из плоти и крови ну совсем не могут, дескать, распознать в ряженых своих женихов?

Михаэль Ханеке, по сути, отвечает контрвопросом: если "Cosi" — опера об опасностях самообмана, о пугающих последствиях притворства, циничном психологическом эксперименте, о мучительном разочаровании, которым отдает добытая в этом эксперименте "мудрость", то так ли уж важна сама замаскированность главных героев, только ли в ней все дело?

Притом что переодевание, маскарад в его "Cosi" вообще-то есть, и даже визуальные реверансы эстетике XVIII века по спектаклю рассыпаны щедрой рукой — это не случай "Дон Жуана", в постановке Ханеке перенесенного в коридоры офисного небоскреба. Действие "Cosi fan tutte" разыгрывается на вилле Дона Альфонсо (Уильям Шимелл), богатого магната, влюбленного, судя по всему, в осьмнадцатое столетие и устраивающего соответствующую тематическую вечеринку, где и сам он, и часть гостей наряжены по моде моцартовского времени. Созданная Кристофом Кантером декорация, прекрасная, как все царства земные, изображает террасу грандиозного старинного палаццо, выходящую в сад, судя по виднеющейся верхушке кипариса; величавая колоннада, кусочек ренессансного фасада, задник-небо с изумительной сменой освещения, пригожие наряды праздных гостей — словом, ностальгический привет старым костюмным постановкам, но только с четко обозначенной дистанцией. Задний план отделен громадной стеклянной перегородкой, приметы милой старины намеренно соседствуют с современными интерьерными деталями; если с одного края сцены виднеется уютный барочный камин, то с другой — хромированная сталь холодильника с напитками, к которому то и дело наведываются герои.

Все начинается как салонная игра, в серьезность которой никто толком не верит, и менее всего, похоже, избалованные светские барышни Фьордилиджи (Аннет Фриш) и Дорабелла (Паола Гардина). "Уход на войну" Гульельмо (Андреас Вольф) и Феррандо (Хуан Франсиско Гателль), равно как и их появление с бутафорскими усами — тоже как будто бы смешные шарады, ровня клоунским выходам Деспины (Кестин Авемо), которая в образе врача "исцеляет" якобы отравившихся героев при помощи iPad (вероятно, первое, что под руку попалось). Но затем две пары, подогретые алкоголем, разлитым в воздухе либертинажем "галантного празднества" и собственной молодостью, заигрываются всерьез, проходя всю положенную гамму ощущений: азарт, бравада, любопытство, ревность, страсть, стыд, горьковатое отрезвление.

И все же происходящее оказывается сложной шахматной партией не между прожженным Альфонсо и предрассудками молодых шалопаев, а между Альфонсо и Деспиной. Она, наряженная Пьеро (ну точь-в-точь "Жиль" Ватто), оказывается, по всей видимости, женой Альфонсо. От брака оба устали, но если у Альфонсо эта всезнающая усталость оборачивается ледяным цинизмом, то у Деспины — прохладной снисходительностью. Так они и пререкаются, до последнего такта продолжая тасовать четверицу юных героев, и заканчивается опера отнюдь не апофеозом здравого смысла, а замешательством и неуверенностью.

Дирижерская трактовка Сильвена Камбрелена с ее тяжеловесностью, прозаичностью и замедленными темпами сама по себе сомнительное достижение среди новейших интерпретаций головокружительной моцартовской партитуры. Правда, в сочетании с невероятно качественным, практически эталонным уровнем вокала, который обнаруживает этот спектакль, в этой старомодности нет-нет да и проступает то же неуловимое "сейчас такого не делают", что и на почтенных старых пластинках. С другой стороны, хладнокровный педантизм дирижера, как оказалось, неожиданно удачно сочетается с почерком самого режиссера, показавшего капризной мадридской публике обманчиво красивую картинку, но при этом препарирующего души моцартовских героев с такой беспощадной тщательностью, какой современная постановочная история "Cosi", пожалуй, еще не знала.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...