Коммерсантъ FM

Окончания следуют

Любовь логопеда в мелодраме "Про любоff"

Премьера кино

Первая попытка экранизации Оксаны Робски — "Про любоff" — привела к тому, что вполне удовлетворительный дамский роман стараниями сценариста Виктории Евсеевой и режиссера Ольги Субботиной превратился в совершенно неудовлетворительное кино непонятно для кого. Если считать его пособием для 25-летних девушек, не утративших надежды поселиться на Рублевке, то в нем, на взгляд ЛИДИИ МАСЛОВОЙ, маловато конкретики и многовато мелодраматических общих мест.

В романе Оксаны Робски "Про любоff/on" первая часть повествования ведется от лица молоденькой преподавательницы сценической речи (попросту можно назвать ее и логопедом), которая влюбляется в своего ученика — бизнесмена за сорок с политическими амбициями, решившего отучиться глотать окончания слов (вторая часть повествования представляет его, гораздо более циничный взгляд на те же события). Золушку, без устали вправляющую своему принцу артикуляцию с утра до вечера (а потом и с вечера до утра), играет Ольга Сутулова. На роль бизнесмена, который, как трогательно признается героиня книги, "был настолько красив, что мне было как-то неудобно смотреть ему в глаза",— не нашлось никого лучше Федора Бондарчука, на которого без солнцезащитных очков смотреть и впрямь неловко, но по мере привыкания можно.

Самое гениальное решение, принятое сценаристкой,— это, пожалуй, радикальная смена профессии, с помощью которой покоряет Москву подруга главной героини (Мария Машкова) — в книге она работает помощником арт-директора в "безумно модной дизайн-студии", а в фильме вкладывает всю душу в аппаратный педикюр. Она специалист настолько высокого класса, что у нее всего два клиента, зато необходимых по сюжету: за одного (Евгений Стычкин) она к финалу выходит замуж по залету, а другому (Юозас Будрайтис) предстоит сыграть роковую роль в развязке основной love story. Проживающие в одной съемной квартире педикюрша и логопед дают в сумме такой собирательный образ "логопедикюрши", хорошей девушки из обслуги, трудолюбивой золушки, вполне заслуживающей своего рублевского принца, но не как в жизни — бойцовскими качествами, а как в сказке — золотым сердцем. К сожалению, из киноповествования изъят такой оживляющий книгу персонаж, как подобранная героиней на улице сука неизвестной породы по кличке Терминатор, как бы служащая психологическим антиподом героини, которая как раз не сука и не терминатор, в отличие от обитательниц "силиконовой долины", как иронично называют рублевских жен. Чуть более объемный, не совсем однозначный образ жены главного героя пытается создать в фильме Оксана Фандера, в принципе умеющая играть,— но в данном случае режиссеру Ольге Субботиной достаточно всего лишь, чтобы супруга героя все время разговаривала с неприятной аффектацией, на нерве, как будто под постоянным воздействием наркотических веществ.

Вообще, стоявшая перед авторами экранизации необходимость трансформировать внутренний монолог в диалоги приводит к тому, что мысли одних персонажей становятся словами других в произвольном порядке, а слова, которые на бумаге проскакивают гладко, на слух иногда звучат неуклюже. Так, когда Оксана Робски вкладывает в мысли своей героини сравнение плавающей в аквариуме акулы с дизайнерской открывашкой, это понятное использование привычного автору лексикона. Но когда на экране провинциальная девушка, чистая и не испорченная гламуром (даже не подозревающая, зачем на светских мероприятиях фотографы), использует эпитет "дизайнерский" или "аутентичный", это немного комично. Так что по сравнению с книжной героиней, которой часто хватает ума промолчать, логопед в фильме выглядит гораздо менее тактичной и тонкой натурой, у которой что на уме, то и на языке,— в книге она только подумывает в шутку, а не заставить ли своего уже подвыпившего ученика при друзьях произнести слово "пенитенциарный", а в фильме бесцеремонно заходит в кабинет, где герой расслабляется с друзьями, торжествующе брякает с порога "пенитенциарный!", и все в восторге предлагают ей угоститься эксклюзивными шоколадками. Но главный и принципиальный недостаток фильма заключается в том, что сценарист и режиссер не нашли адекватного аналога литературному приему, когда целостная картина складывается в финале из сочетания женского и мужского рассказов, которые как бы проникают друг в друга. Можно сказать, что авторы картины, как и их герой, проглотили настоящее окончание истории, в чем, впрочем, сами же и признались, удалив из названия словесную игру off/on и оставив в конце лишь возможность одним щелчком вырубить эмоциональный тумблер.

Новости компаний Все

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...