Защита запуталась в фамилиях переводчика

Начался процесс по событиям в Кондопоге

В Верховном суде Карелии вчера начался процесс по делу о поножовщине в кондопожском ресторане "Чайка", устроенной, по версии следствия, шестью уроженцами Северного Кавказа в августе 2006 года. Тогда погибли двое местных жителей, похороны которых положили начало длившимся несколько дней антикавказским погромам в городе. Это уже вторая попытка начать процесс — в сентябре прошлого года судья вернул дело в прокуратуру из-за некачественного перевода обвинительного заключения на чеченский язык. Вчера защита подсудимых ходатайствовала об отводе переводчика.

В основу уголовного дела положены события, происшедшие в ресторане "Чайка" в ночь с 29 на 30 августа 2006 года. Сначала клиенты заведения Сергей Мозгалев и Юрий Плиев устроили драку с барменом ресторана (за это их приговорили к трем с половиной годам и восьми месяцам колонии соответственно). Когда, казалось, конфликт был улажен, к ресторану "Чайка" подъехала группа выходцев из Чечни и Дагестана, которые устроили жестокую расправу над посетителями заведения и случайными прохожими. Двое местных жителей — Григорий Слезов и Сергей Усин — были убиты, еще девять человек получили ранения. Похороны Слезова и Усина вылились в несанкционированный митинг, переросший в антикавказские погромы. События в Кондопоге привели к отставкам министра внутренних дел, прокурора и руководителя УФСБ республики.

По делу о поножовщине обвинение предъявлено Асламбеку Баканаеву, Магомеду Камилову, Магомеду Ахмадову, Герихану Магомадову и Саид-Магомеду Эдильсултанову (им инкриминируются хулиганство и умышленное причинение вреда здоровью), а также Исламу Магомадову, который, по версии следствия, виновен в убийстве Сергея Усина и Григория Слезова.

В сентябре 2007 года начался процесс по этому делу, однако судья Верховного суда Карелии Александр Зайцев вернул его в прокуратуру республики, мотивировав это тем, что при переводе обвинительного заключения с русского языка на чеченский были допущены серьезные ошибки. Отметим, что гособвинение настаивало на том, что все подсудимые хорошо говорят по-русски и вполне могут обойтись без переводчика.

Вчера, в первый день предварительных слушаний, защита заявила ряд ходатайств. Среди них вновь был отвод переводчику. Как рассказал "Ъ" адвокат Александр Флеганов, у защиты есть сразу несколько поводов быть недовольной переводчиком. Во-первых, подзащитному господина Флеганова Магомеду Камилову, по словам адвоката, переводчик не был предоставлен вообще, хотя документы следствия свидетельствуют об обратном. Кроме того, представленный обвиняемым переводчик не владеет аварским языком, хотя один из подсудимых родом из Дагестана, наконец, в разных протоколах указаны две фамилии переводчика — Абдурахманов и Исаев. "На сегодняшнем судебном заседании сам переводчик заявил, что у него двойная фамилия. Но каких-либо подтверждающих документов предоставить пока не смог",— отметил адвокат.

Сегодня защита намерена заявить ряд ходатайств о признании недопустимыми нескольких доказательств, представленных обвинением. После этого суд вынесет по ним решения.

Алик Ъ-Романов, Петрозаводск

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...