Переводчица пострадала за средний род

// ТЕНДЕНЦИЯ, ОДНАКО

Попытки сторонниц движения за права женщин заставить всех говорить на феминистском языке давно перестали быть серьезным поводом для обсуждения и перешли в разряд шуток. И, похоже, только сами феминистки относятся к своим усилиям необыкновенно серьезно. На минувшей неделе мир узнал имя еще одной активистки этого движения — испанки Марии Реймондес. Как сообщили британские и испанские газеты, Реймондес была уволена за попытки феминизировать известный роман успешного и, главное, еще вполне живого автора — английского детского писателя Марка Хэддона. Его книгу "Загадочное ночное убийство собаки", переведенную на 40 с лишним языков, было поручено перевести на галисийский Марии Реймондес. "При корректуре ее перевода мы с удивлением обнаружили, что она систематически заменяла средний род женским, а мужской — средним или женским",— сообщила сотрудница издательства Rinoceronte Editora. Более того, как выяснилось, переводчица изменила пол некоторых героев книги.

Мария Реймондес сообщила, что не намерена "поддерживать сексистские стереотипы" и подает в суд на издателей книги, которые разорвали с ней контракт, по ее мнению, совершенно безосновательно. "Стратегия перевода, которой я придерживаюсь, заключается в том, что я не использую мужской род систематически. Не я это придумала, в этом нет ничего нового, и лингвистически это совершенно допустимо",— цитирует Реймондес лондонская The Daily Telegraph. О превращении мужских персонажей в женские переводчица не сказала, но, судя по всему, в этом она тоже не видит особой проблемы. Реймондес уже переводила нескольких англоязычных писателей, однако пока неизвестно, насколько активно она пыталась преодолеть их сексистские стереотипы.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...