Коротко

Новости

Подробно

Переводчица пострадала за средний род

Журнал "Коммерсантъ Власть" от , стр. 36

// ТЕНДЕНЦИЯ, ОДНАКО


Попытки сторонниц движения за права женщин заставить всех говорить на феминистском языке давно перестали быть серьезным поводом для обсуждения и перешли в разряд шуток. И, похоже, только сами феминистки относятся к своим усилиям необыкновенно серьезно. На минувшей неделе мир узнал имя еще одной активистки этого движения — испанки Марии Реймондес. Как сообщили британские и испанские газеты, Реймондес была уволена за попытки феминизировать известный роман успешного и, главное, еще вполне живого автора — английского детского писателя Марка Хэддона. Его книгу "Загадочное ночное убийство собаки", переведенную на 40 с лишним языков, было поручено перевести на галисийский Марии Реймондес. "При корректуре ее перевода мы с удивлением обнаружили, что она систематически заменяла средний род женским, а мужской — средним или женским",— сообщила сотрудница издательства Rinoceronte Editora. Более того, как выяснилось, переводчица изменила пол некоторых героев книги.

Мария Реймондес сообщила, что не намерена "поддерживать сексистские стереотипы" и подает в суд на издателей книги, которые разорвали с ней контракт, по ее мнению, совершенно безосновательно. "Стратегия перевода, которой я придерживаюсь, заключается в том, что я не использую мужской род систематически. Не я это придумала, в этом нет ничего нового, и лингвистически это совершенно допустимо",— цитирует Реймондес лондонская The Daily Telegraph. О превращении мужских персонажей в женские переводчица не сказала, но, судя по всему, в этом она тоже не видит особой проблемы. Реймондес уже переводила нескольких англоязычных писателей, однако пока неизвестно, насколько активно она пыталась преодолеть их сексистские стереотипы.

Комментарии
Профиль пользователя