Коммерсантъ FM

Булгаков с метлой

В Японии поставили «Мастера и Маргариту»

В культурной столице Японии Киото театр «Читэн» поставил «Мастера и Маргариту» Михаила Булгакова. Режиссер Мотои Миура знаком российским зрителям — он ставил в Театре наций в Москве и в БДТ имени Товстоногова в Петербурге. Эсфирь Штейнбок пыталась разобраться в Булгакове по-японски.

Действие спектакля происходит словно во сне, где на роль Иешуа (Асука Куросава) вполне может быть назначена женщина

Действие спектакля происходит словно во сне, где на роль Иешуа (Асука Куросава) вполне может быть назначена женщина

Фото: Takuya Matsumi / Chiten LLC

Действие спектакля происходит словно во сне, где на роль Иешуа (Асука Куросава) вполне может быть назначена женщина

Фото: Takuya Matsumi / Chiten LLC

Переступая порог театра, занимающего подвал современного здания, сначала думаешь, что попал не столько в японский театр, сколько в филиал русского культурного центра. В репертуаре «Читэна» — весь квартет главных пьес Чехова и «Горе от ума» Грибоедова, теперь к ним прибавился Булгаков, а прежде в афише были и другие произведения, переведенные с русского. В театральном офисе — «кирпич» премии Корша, диплом подмосковной лаборатории по Чехову, афиша петербургского БДТ, книги Толстого и Горького — режиссер Мотои Миура ищет материал для будущих постановок. (К театру «прилагается» соседний ресторанчик, где после спектакля запросто, по-домашнему собираются актеры и зрители, а режиссер преображается в шефа — в вечер булгаковского спектакля обозревателя “Ъ” накормили гречневой кашей.) Фотография Театра имени Товстоногова на Фонтанке висит и в зрительском фойе. Миура недавно ставил в обеих российских столицах: на малой сцене Театра наций сделал написанную в духе европейского абсурдизма пьесу японского классика Кобо Абэ «Друзья», а в Петербурге отважился предложить вариант классики уже русской — «Преступление и наказание».

Как бы ни был погружен в русскую традицию режиссер, по спектаклю понятно, что он смотрит на Булгакова особым взглядом, не притворяясь для писателя «своим».

Хотя бы потому, что он оставляет в стороне всю «булгаковскую Москву» — сатирическую линию, ради которой русский откажется от чего угодно. Никаких Лиходеевых-Бенгальских-Варенух, никаких писателей и «Грибоедова». Может даже показаться, что с самого начала мы находимся уже на воландовском балу — там, где поздно искать логику и выстраивать истории. Правда, сам Воланд с собранными в хвостик длинными волосами, в шляпе, перчатках и дизайнерских штанах выглядит как конферансье и хитрый насмешник. Из всей свиты у сомнительного «князя тьмы» остался только упитанный Бегемот — по мере надобности оборачивающийся, впрочем, в Азазелло.

Главный элемент оформления Итару Сугиямы в этом камерном пространстве — легкий занавес, сшитый словно из странниц рукописи романа. Он то медленно движется, то вдруг взмывает вверх, открывая всю сцену и прячущихся за ним персонажей. И очень часто служит экраном для теней, в которые то и дело превращаются булгаковские герои, придавая сюжету законный сказочный привкус. Спектакль «Мастер и Маргарита» в театре «Читэн» придуман как коллаж из разных сцен и даже отдельных реплик — режиссеру нет нужны сочинять, каким именно образом переплести библейскую, лирическую и бытовую линии: они уже перемешаны, сосуществуют в едином пространстве. И актеры здесь легко перепрыгивают между историями: стоит Ивану Бездомному снять свою красную куртку и завязать ее на груди, как он превращается в Левия Матвея. Все здесь немножко как во сне и чуть-чуть как в сумасшедшем доме — тоже ведь вполне законном для «Мастера и Маргариты» месте действия.

И все герои — испуганные притворщики в поисках своих идентичностей: каждый в своей роли слегка не в своей тарелке. Но вот из всеобщей растерянности и неуверенности рождается ощущение морока и человеческой беспомощности перед лицом как темных сил, так и светлых чувств.

Пожалуй, самое неожиданное из воплощений — молодая актриса Асука Куросава в роли Иешуа Га Ноцри. Ни о какой «бестелесной» андрогинности в этом случае нет и речи. Однако конечный смысл режиссерского решения проясняется, лишь когда она же появляется Фридой на балу, ведь ее освобождение и есть акт того самого милосердия, к которому призывал распятый мученик. Пусть и проводником его стала совершенно обычная женщина, какой в спектакле оказывается Маргарита. Режиссеры фантазируют так же, как и писатели: в спектакле Мастер, Иван и Левий Матвей все время пишут пальцами в воздухе, как будто сочиняют из ничего. И еще, кстати, один «писатель» есть в спектакле — персонаж от автора, женщина, похожая на обычную уборщицу. Впрочем, ей веришь: булгаковский призыв к читателю последовать за писателем звучит без пафоса, как житейский здравый совет. А вот метла в руках у нее имеет символическое, чисто японское значение: чтобы избавиться от посетителей, которые не покупают книги, а читают их, стоя прямо в книжном магазине, в Японии продавцы начинают махать рядом с ними метелкой, как будто смахивая пыль с книжных полок.

Эсфирь Штейнбок

Новости компаний Все