Ужасная мельничиха

"Ножи в курах" в театре-студии "Человек"

премьера

В московском театре-студии "Человек" прошла премьера пьесы "Ножи в курах" Дэвида Харроуэра. Притчу модного в Европе и мало известного у нас шотландского драматурга поставил Гирт Эцис, раньше служивший актером в Новом Рижском театре у знаменитого Алвиса Херманиса, а теперь пробующий себя в режиссуре. Отдавая должное его тонкому, гипнотическому спектаклю, АЛЛА Ъ-ШЕНДЕРОВА все-таки так и не смогла до конца справиться с зевотой.

Те, кто хорошо знаком с британской драматургией, утверждают, что притчи Дэвида Харроуэра ничуть не уступают комическим триллерам модного у нас Мартина Макдонаха. А то, мол, что Харроуэра до сих пор не знают в России, сущее недоразумение. В 2005 году его пьесу "Черный дрозд" по заказу Эдинбургского фестиваля поставил сам Петер Штайн. Правда, дошедшие до нас отзывы были кисло-сладкими, но кто их там разберет, в чем дело. О Харроурэре известно немного. Он родился в 1966 году в Эдинбурге, там же в 1995 году увидела свет его первая пьеса "Ножи в курах". Ее-то и поставил теперь в Москве Гирт Эцис в переводе Оксаны Роминой.

Герои пьесы — обитатели затерянной во времени и пространстве ирландской деревушки: Пахарь, его молодая жена и Мельник. Коли их трое, стало быть, речь идет о любовном треугольнике. На первый взгляд, так и есть: Мельник, которого в деревне считают колдуном, сбивает с пути жену Пахаря. В результате Пахарь зарезан, тело спрятано в надежном месте, а Мельник решает податься в город. Но если вы думаете, что после убийства Женщина собирается бежать вместе с Мельником, то ошибаетесь: она остается в деревне, принимает роды у кобылы, видит в юном жеребце новое воплощение своего мужа и рассуждает о том, какая кругом красота.

Поскольку причинно-следственных связей и ответов на вопрос "почему?" в пьесе нет, а текст в спектакле произносят то быстро и невнятно, то экстатически хохоча и повторяя одни и те же реплики, возникает мысль, что вся история лишь прокручивается в мозгу героини. Милена Цховреба весьма убедительна в роли юродивой мечтательницы, которую Пахарь — олицетворение грубой мужской силы, утверждающий, что женщину надо пахать, как поле,— насильно притягивает к земле.

Женщина: "Солнце светит... Заяц бежит... Вещи меняются каждый раз, когда я смотрю на них". Пахарь: "Держись того, что знаешь. И не стой, не глазей — деревня увидит". Эти метафоричные, не всегда связные диалоги звучат в полутьме, на расстоянии вытянутой руки от зрителей. Художник Сергей Тараканов выстроил в новом помещении театра-студии "Человек" (оно не слишком отличается от старого и находится в том же Скатертном переулке, в доме напротив) деревянный подиум, вдоль которого с одной стороны посажены зрители, а с другой — кирпичная стена, прикрытая железными щитами, сквозь ржавчину которых проглядывают очертания деревьев. В левом углу Пахарь (Константин Котляров) натягивает веревку, удерживая невидимую кобылу. В правом — Мельник (Александр Фарбер), деревенский интеллигент в очках и линялом пиджаке, теребит тонкими пальцами раздобытую где-то авторучку. "Кормит? Греет она тебя?" — хохоча, допытывается у него Женщина.

Начавшись красной вспышкой магния — то ли вспышка памяти, то ли снимок, сделанный на свадьбе Женщины с Пахарем, действие затихает, топчась на месте, пока героиня в неряшливом платье и рваных чулках, открыв подсвеченный снизу люк с водой, отмывает руки, повторяя мужу, как затверженный урок: "Я зарезала двух кур, накормила остальных. Одну поменяла на мешок с солью..." А то вдруг несется безумным галопом, когда Пахарь, то ли глумясь над одиноким Мельником, то ли желая испытать Женщину, отправляет ее молоть зерно. В качестве заклятия от чар Мельника муж дает ей ненависть — все в деревне верят, что он убил свою жену.

Однако Мельник, крутящий рычажок игрушечной меленки (а настоящее зерно сыплется бесконечной светлой струей через щель в дощатом потолке), околдовывает ее с первого взгляда. Вернее, так кажется любопытной и страстной Женщине, доверяющей ему свою главную тайну: собственное имя, которое она решается написать на руке, но которого так и не услышат зрители.

Таинственная поэтичность этого шотландского текста, помноженная на метафоричность латышской режиссуры и достоверность русской актерской игры, стремится к почти библейскому размаху. Но при этом, как ни досадно признать, действует, как гипноз: от сцены к сцене зал все больше погружается в странное оцепенение, похожее на дремоту. Так что в финале, когда в ярком луче света над опустевшим помостом вдруг появляется дрожащая на ниточке куколка-балерина, трудно с точностью сказать, что происходило до этого. То ли Женщина убила-таки своего Пахаря — за то, что спьяну уступил ее Мельнику, то ли все это нам только приснилось.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...