Ярмарка книги
В Международном выставочном комплексе в Кипсале в Риге завершила свою работу XI Балтийская книжная ярмарка. Оставив местным библиотекам экземпляры собственных сочинений, разъехались по домам и участники фестиваля русской книги. Итоги подводит ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
Балтийская книжная ярмарка проводится с 1995 года, каждый раз переезжая то в Ригу, то в Таллин, то в Вильнюс. Причем между тремя странами идет негласное соревнование. В этом году латыши действительно отличились, пригласив в качестве почетного гостя Россию. Потому что все остальные мероприятия, которые проходили в Кипсале, были вполне стандартны для любой европейской книжной ярмарки. Издатели из трех бывших советских республик вместе со скандинавскими коллегами обсуждали свои региональные проблемы. Специальные витрины были отведены для выставки изданий, победивших в конкурсе на лучшее оформление. Традиционные акценты здесь делались на детскую литературу и на электронные книги. У одной из дискуссий было очень показательное название: "От Неряхи Петера через Пеппи Длинный Чулок — к Гарри Поттеру". Действительно, Незнайке здесь явно не было места, и на стендах ярмарки трудно было отыскать российских детских авторов.
Впрочем, именно в последние годы активизировалось издание латышских переводов отечественных авторов. В одном из крупнейших рижских издательств Valters un Rapa только что вышел сборник чеховских рассказов. К ярмарке был опубликован специальный выпуск литературного журнала Karogs с переводами произведений Василия Аксенова (о состоянии здоровья которого здесь не раз беспокоились), Александра Кабакова, Михаила Шишкина. Но все же в большинстве приехавшие писатели были представлены на ярмарке своими оригинальными изданиями.
Россияне книгами не торговали — и гендиректора "МК-книги" Николая Охотина, богато украсившего стенд книжной продукцией, буквально атаковали неудовлетворенные читатели. Пара местных книготорговцев, специализирующихся на русскоязычных изданиях с массовым уклоном, постарались выставить на первый план именно книги гостей. Для налаживания культурных связей использовались все средства: например, "Вагриус" и директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы Екатерина Гениева презентовали изданный под эстонской эгидой сборник пушкинистики Юрия Лотмана. Помимо фестивальных делегатов на ярмарке были замечены представлявшие свои сочинения Ирина Хакамада и Михаил Задорнов.
Наверное, выступай писатели из делегации соло и имей они возможность сколько угодно произносить местоимение "я",— им легко удалось бы добиться благостности Ирины Хакамады. Однако организаторы как нарочно сталкивали их лбами в изощренно выдуманных дискуссиях. Латышские читатели тоже подливали масла в огонь. Во время одного из тематических выступлений наши авторы под руководством Александра Гениса красочно расписывали преимущества прибалтийского быта советских времен: Андрей Левкин заметил, что тогдашние наши представления о Европе выстраивались именно на примере Латвии, Максим Амелин вспомнил латвийские радиоприемники, Татьяна Толстая — чистые улицы, колбасу и крепкий кофе, Валерий Попов — стриптиз-клубы. После всех этих признаний одна из слушательниц буквально отчитала гостей, как девушки отчитывают поклонников, которые ценят в них вовсе не богатый внутренний мир, а нечто более осязаемое. Дипломатические отношения были вновь налажены на двух поэтических вечерах, которые проходили на берегу Даугавы в помещении бывшего электроцеха, где теперь обосновалась группа "Орбита". Демонстрируя в большинстве своем молодежной публике образцы российской видеопоэзии, литературтрегер Александр Гаврилов первым делом напомнил, что одним из пионеров жанра была именно латышская "Орбита".
Все четыре дня, что проходил фестиваль русской книги, большинство российских гастролеров обитало в Доме Беньяминьша, где раньше располагалось местное отделение союза писателей, а теперь отель. Так что прием, устроенный именно здесь российской стороной, вышел своеобразным реваншем: тут вновь выпивали и спорили о литературе специально завезенные творческие личности.