Театр одной беллетристки

Людмила Улицкая предстала драматургом

Премьера Книги

Издан сборник пьес Людмилы Улицкой "Русское варенье". Известная беллетристка, еще недавно удивившая читателей квазидокументальным романом "Даниэль Штайн, переводчик",— поворачивается еще одной своей писательской гранью. Рассказывает ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.

"Русское варенье", инсценированное в прошлом году Иосифом Райхельгаузом, поторопились объявить первой пьесой Людмилы Улицкой. На самом деле драматургические опыты автора "Сонечки" и "Даниэля Штайна" относятся к гораздо более раннему времени. Писательница как раз начинала с детских пьес и инсценировок, когда после окончания биофака МГУ и недолгой работы в научном институте устроилась завлитом Камерного еврейского музыкального театра. Детские инсценировки в новый сборник не включили, а хронологию начали с пьесы "Мой внук Вениамин" (1988). Пьеса 20-летней давности, может, и не выдержала испытания временем, однако на долгие годы определила круг авторских тем. Людмила Улицкая всегда с легкостью отвечала на вопрос о том, кто ее читатель: это "пожилые интеллигентные дамы". Именно для верно заданной аудитории как будто и получилась тогда вариация на тему гоголевской "Женитьбы". В "Моем внуке Вениамине" на первый план выдвинулась "сваха", трогательно-деспотичная портниха Эсфирь Львовна, которая не только насильно женила своего безвольного сына, но, когда сюжет вильнул в неугодную ей сторону, еще и сама же в окно выпрыгнула. Семейство Эсфири Львовны, где соотношение мужчин и женщин надолго замирает в позиции 1 к 3, так и останется затем моделью для писательницы, а "внук Вениамин" к 2004 году вырастет в "искренне вашего Шурика". Поединок женских индивидуальностей, по всему, должен был стать сюжетом пьесы "Семеро святых из деревни Брюхо" (1993-2001), где в одну тесную избу набились блаженная Дуся, юродивая Маня и многочисленные Дусины "хожалки". Иначе зачем, как не для лучшего крупного плана, писательница аккуратно подчистила и подправила реальную историю, послужившую основой для пьесы. Уклад жизни прототипа Дуси, блаженной старицы Евдокии, убиенной в 1919 году в деревне Пузо, исчерпывающе описан в документальной книге "Мироносицы ГУЛАГа". Многие описанные там подробности никак не могли уложиться в антисоветскую концепцию пьесы. Дуся, пострадавшая от большевиков, и через 70 с лишним лет вновь стала заложницей, на этот раз перестроечного пафоса. Наконец, самая свежая пьеса "Русское варенье" (2003) продемонстрировала способности Улицкой-комедиографа. Как раз это произведение ни на йоту не устарело. Да и чему тут устаревать, если любой наш соотечественник с легкостью сможет пересказать содержание этого произведения, даже не читая его. Достаточно сказать, что "Русское варенье" — современный вариант чеховского "Вишневого сада" с вкраплениями "Трех сестер". Среди действующих лиц — профессор математики на пенсии, три племянницы-неудачницы, новорусский племянник, макулатурная писательница и прочие "пожилые интеллигентные". На даче, ставшей предметом семейных разборок, никак не могут починить канализацию, и потому "русское варенье", которое пытаются приготовить и продать бедные герои, уже не выглядит столь аппетитно, как в чеховские времена. Ни о какой чеховской глубине речь, конечно, не идет. Зато в полной мере Людмила Улицкая отработала жанровый подзаголовок "Вишневого сада" — ведь сам классик называл свою пьесу "фарсом". Уровень острот "Русского варенья" — это тот уровень, на котором неплохо было бы удерживаться пресловутому народному "Аншлагу". Возможно, авторитет лауреата премии "Большая книга" и 150-тысячный тираж нового сборника послужит этому благому делу.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...