Переводит с листа Дмитрий Ъ-Бутрин, заведующий отделом экономической политики

Правила игры

Информационная прозрачность и транспарентность — одна из добродетелей публичной компании ровно в той же степени, как и знание английского языка ее топ-менеджерами. Но первое все же важнее, чем второе. В прошлую пятницу руководитель "Северстали" Алексей Мордашов это продемонстрировал на конференции банка UBS, заодно вызвав взлет капитализации ни в чем не повинной золотодобывающей компании Highland Gold.

Инвесторы всегда позитивно относятся к тому, что о планах компании рассказывают ее топ-менеджеры, однако, когда совладелец крупного актива лично заявляет о своих планах — это высший пилотаж транспарентности. Алексей Мордашов на этот раз выступал не на русском языке, а на английском. Помимо того, что это большой плюс для имиджа компании, это еще и удобно. Как правило, переводчики даже на крупных финансовых конференциях весьма приблизительно знакомы с тем, о чем говорят топ-менеджеры, слова которых стоят миллион,— всякий, кто когда-либо выступал на подобных мероприятиях, понимает, что в отдельных вопросах синонимы недопустимы. Однако конференция UBS проводилась в Москве, а английский господина Мордашова был, по оценкам сотрудников информагентств, работавших в зале, "неплохим, с акцентом". И именно поэтому большая их часть надела наушники для трансляции перевода с английского на русский.

То, что сказал в определенный момент господин Мордашов, не было ошибкой. Рассуждая о причинах, которые побудили его структуры купить 22% акций золотодобывающей компании Celtic Resourses, он пояснил, что, вообще говоря, некоторое время назад он "интересовался" Celtic и еще одной компанией — Highland Gold. Описывая интерес на иностранном языке, он вполне уместно в обычной речи употребил форму английского глагола "considered" — время past indefinite.

В онлайн-библиотеке Мошкова www.lib.ru самый популярный текст — статья "Времена английского глагола" Андрея Богатырева — относительно этого времени гласит: "Действие, совершавшееся или свершившееся в прошлом и никак не связанное с настоящим моментом речи". "Considered" в данном случае можно было переводить как "поинтересовались" (т. е. поинтересовались и забыли) и как "интересовались" (т. е. интересовались и не забыли сейчас). В обычной речи эти тонкости неважны. Корреспондент крупного информагентства, с которым я беседовал, утверждает, что в принципе, если бы Алексей Мордашов сказал бы "had considered" (время past perfect), его бы поняли правильно абсолютно все. Но на этот раз considered допустимо, но неверно в этом контексте понял переводчик: как "интересуемся и по сей день". Это и было передано в наушники корреспондентов.

Если бы они могли задать Алексею Мордашову уточняющий вопрос по итогам выступления, проблем бы не было. Но вот цена неточно понятой транспарентности — вопрос задать было уже невозможно. Пожав плечами, информагентства передали: "владельцы 'Северстали' интересуются Highland Gold". В течение часа акции Highland Gold выросли на 11%. До конца дня они доросли к открытию на 24% и лишь потом немного упали.

Увы, открытость бывает или полной, или ущербной. А времена английского глагола — дело десятое.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...