премия литература
Вчера стали известны лауреаты двух престижных французских премий. Гонкуровская досталась Жилю Леруа, Ренодо — Даниэлю Пеннаку. О лауреатах — ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
По традиции имя лауреата Гонкуровской премии было объявлено в первый понедельник ноября лишь после того, как десять академиков чинно отобедали в парижском ресторане Drouant. В этом году солидному жюри, средний возраст пожизненных членов которого 80 лет, в чем их постоянно попрекает пресса, "подавали" пять кандидатов. Предыдущие отборы отсекли почти пять сотен соискателей. Причем самым заметным (как в 2005 году, когда с дистанции сошел Мишель Уэльбек) стало отсутствие бестселлера Ясмины Реза о Никола Саркози.
Фаворитами краткого списка в один голос называли 35-летнего Оливье Адама и Филиппа Клоделя. Оливье Адам рассказал историю молодой женщины Мари, которая так увлекается помощью мигрантам-косоварам, что ставит добровольческую миссию выше семейных дел. Филипп Клодель даже подсказал академикам красивый ход: в одном из интервью он назвал себя "анти-Литтелем", а свой философский роман о геноциде противопоставил премированной в прошлом году эпопее о нераскаявшемся эсэсовце "Благонамеренные".
Однако жюри не заметило намеков Филиппа Клоделя, а Оливье Адам получил лишь второе место. Четырьмя голосами против двух победил 48-летний Жиль Леруа. Повествование в его романе с англоязычным названием "Alabama Song" ведется от лица Зельды Фитцджеральд: "Я — Зельда Сейр, будущая невеста будущего великого писателя". Такое решение напомнило о премированном в 2003 году романе Жак-Пьера Аметта "Любовница Брехта" — и не только потому, что название "Alabama Song" — брехтовская цитата. Вновь выбор пал на роман о писательской жизни. Впрочем, у господина Аметта образ возлюбленной драматурга был собирательным. Жиль Леруа, специально изучавший американскую литературу, не считает свой роман историческим, однако, следуя хронологии, начинает с 1918 года, со знакомства героев. В одном из интервью писатель признался, что образ знаменитой Зельды "преследовал его долгие годы".
Биографические сведения о самом Жиле Леруа довольно скупы: он ведет замкнутый образ жизни, любит путешествовать, но "никогда не расстается со своей любимой собачкой Зази". До сих пор ни один из его романов, среди которых "Последние станут первыми", "Мадам Икс", "Черное солнце", "Расти", не был переведен на русский. Возможно, теперь наши издатели заинтересуются не только исповедью Зельды, но и романом "Русский любовник", в котором рассказывается о бурной любви француза и молодого ленинградца по имени Володя.
Гораздо лучше российскому читателю известен нынешний лауреат премии Ренодо Даниэль Пеннак. У нас переведены и его знаменитые детективы о Бенжамене Малоссене, и детская повесть "Собака Пес", и серия книг о мальчике Камо. Особый интерес родителей нашей уже давно "не самой читающей" страны вызвал сборник эссе Даниэля Пеннака "Как роман", в котором он терпеливо разъяснял, что нужно делать, чтобы увидеть своего ребенка с книгой в руках. Премированный автобиографический роман "Chagrin d`ecole" (на русский переводится как "Школьная тоска") — своеобразное продолжение все той же "школьной" истории. На этот раз "лентяем", которого жизнь приучила к литературе, выступает сам автор. Видимо, и жюри премии Ренодо решило преподать всем урок и нарушило регламент: роман Даниэля Пеннака не числился среди финалистов премии.