Пекинская мыльная опера

Китайская постановка "Принцессы Турандот"

гастроли опера

В рамках культурной программы Года Китая в России на сцене "Театриума на Серпуховской" показали спектакль Пекинской оперы "Принцесса Турандот". Сказочная история китайской принцессы и татарского царевича, впервые рассказанная Карло Гоцци, потом обработанная Шиллером и, наконец, ставшая основой оперы Пуччини, теперь оказалась решенной в традициях китайского национального театра. Результату подивился СЕРГЕЙ Ъ-ХОДНЕВ.

Этот спектакль национальная труппа Пекинской оперы КНР создала еще в 2003 году (режиссером при этом был Цао Цицзин, а композитором — Чжу Шаоюй). Мотивы, которыми она при этом руководствовалась, с ходу и не поймешь. Все-таки странная ситуация — в "Принцессе Турандот" Гоцци Китай крайне условный (замени его на Персию, Египет или Индию — ничего не изменится); Пуччини, конечно, куда усерднее старался насчет "китайскости", но все же стилизация есть стилизация. Ну вот, скажем, у современника Пуччини Умберто Джордано есть опера "Сибирь" (не так давно ее ставили в "Геликон-опере") на русский сюжет — этакая милая и трогательная развесистая клюква. Сложно себе представить, что какая-то отечественная труппа возьмет да и сделает "правильную" версию "Сибири", заменив музыку Джордано на что-нибудь русское народное. Меж тем с пекинской "Принцессой Турандот" все обстоит именно так.

Видимо, это прежде всего экспортный продукт — произведению на столь известный сюжет легче найти дорогу к широкой публике по всему миру, чем какому-нибудь полностью аутентичному (и оттого более экзотичному) спектаклю Пекинской оперы. Да и стопроцентно следующим традициям Пекинской оперы этот продукт все-таки не назовешь. Довольно специфический звуковой фон, свойственный этому театру (ансамбль сопровождающих спектакль музыкантов в значительной степени состоит из разнообразных ударных), прерывался, во-первых, малочисленными цитатами из Пуччини. Особенно часто фигурировал мотив из арии Калафа "Nessun dorma" (на этот мотив в арии положены слова "Ma il mio mistero e chiuso in me, e il nome mio nessun sapra" — "Но моя тайна заключена во мне, и мое имя никто не узнает"). А иные номера хоть и не цитировали европейскую музыку, но все же были по стилистике похожи на что-то более облегченно-эстрадное, чем традиционные "арии" Пекинской оперы. Кроме того, и декораций в постановке несколько больше, чем полагается по законам жанра (который в этом смысле скорее тяготеет к условности).

В остальном все полагающееся было на месте — яркие и головоломно сложные костюмы, щедро разрисованные лица, гортанная мелодекламация неестественными голосами, диковинная (и наверняка полная многочисленных смыслов и подсмыслов) жестикуляция. Была и свойственная спектаклям Пекинской оперы акробатика — только в виде одного крохотного пантомимного эпизода: немного чудес гибкости и координации продемонстрировала группа неудавшихся женихов Турандот.

Судить музыкальную сторону этой "Принцессы Турандот" довольно затруднительно, поэтому остается, видимо, принять на веру, что своим своеобразным вокалом артисты во главе с Дэн Минь (Турандот) и Хуан Бинцянем (Калаф) владеют столь же хорошо, как и остальными требующимися от них сценическими навыками. Но на правах чужеземца все же хочется сказать о сюжете "Принцессы Турандот", в котором, право, есть чему дивиться.

В общем, узнать в спектакле из Поднебесной канву оперы Пуччини непросто. Имена самых главных героев сохранены, хотя вообще круг действующих лиц изрядно проредили. Нет преданной Калафу рабыни Лю; безжалостно вымарали из числа персонажей человека с актуальным для Года Китая в России именем Путинпао (ну и что, что он палач — в конце концов, у Пуччини без него никак не обойдешься). Резонерствующие министры Пинг, Панг и Понг сохранились, хотя для пущей аутентичности сделаны евнухами и зовутся Ли, Ван и Цянь. Удивительнее же всего метаморфоза, происшедшая с самой Турандот.

Вместо гордой, суровой и кровожадной стервы (которую Калаф в сердцах называет "ледяной принцессой" и "принцессой смерти") нам показали простую китайскую женщину, евнухами битую, бонзами пуганную, у которой простые человеческие желания — найти любящего мужа и многие луны жить с ним в счастье и гармонии, подобно дракону и фениксу. Иноземных женихов она приказывает казнить не из кровожадности, а от досады на их меркантильность и из мудрых политических опасений. Калаф ей сразу приходится по сердцу, хотя после отгадывания загадок она, не угомонившись, зачем-то устраивает с татарским принцем еще и поединок на изящных бутафорских пиках. Но когда уже все препятствия преодолены и двое влюбленных, кажется, готовы наконец-то поиграть в тучку и дождик, принцесса опять начинает капризничать: раз уж Калаф — принц, то он наверняка преследует политические цели, а не амурные.

Дело осложняется еще и дополнительной линией, напрочь отсутствующей во всех европейских версиях "Турандот" и запутывающей все происходящее похлеще мексиканского сериала. Мать Турандот, оказывается, тоже была монголо-татарского происхождения, но когда на девицу стал заглядываться сын хана (Тимур, будущий отец Калафа), прелестницу спешно выдали замуж за китайского императора (деда Турандот). Тот успел прижить с ней дочь, но потом узнал о незнатном происхождении супруги, разгневался и разжаловал в рабыни. Эту историю то и дело поминают весь спектакль, пока в конце концов не оказывается, что этой отвергнутой женой и матерью Турандот была кормилица Лу Лин. Тимур, естественно, узнает свою постаревшую возлюбленную, но сыграть вторую свадьбу (как в "Женитьбе Фигаро") не получается, потому что Лу Лин накладывает на себя руки. Почему, для чего — не очень понятно. Вероятно, для того, чтобы придать хоть какую-то нотку серьезной драмы спектаклю, который в остальном выглядит типичной сувенирной продукцией для иностранцев, этакой китайской хохломой.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...