Дело GI

Суд над американским солдатом столкнулся с трудностями перевода

В Хабаровске в очередной раз перенесено начало судебного следствия по делу американского солдата Кристофера Гарнера, обвиняемого в убийстве хабаровского пенсионера. Защита повторно заявила ходатайство о возвращении уголовного дела в прокуратуру. Переводом ходатайства на английский язык займется новая переводчица, поскольку прежняя, по мнению Гарнера, допускала неточности. Заседание суда возобновится завтра.
Американский солдат Кристофер Гарнер не смог изучить судебные документы по своему делу на русском языке
ФОТО ИГОРЯ БАЛАБАНОВА

Вчера в Индустриальном районном суде Хабаровска московский адвокат Александр Завгородний выступил с ходатайством о возвращении в прокуратуру для исправления процессуальных ошибок уголовного дела в отношении военнослужащего 18-го армейского корпуса США (Форт-Брэгг, Северная Каролина) Кристофера Ли Гарнера. За ходом разбирательства над GI (government issues — «собственность правительства», распространенное название американских солдат.— „Ъ“) наблюдают адвокат, капитан штаба командования американских ВВС в Германии Стивен Уолл и помощник военного атташе США в РФ подполковник Александр Вега. Последний уточнил вчера „Ъ“, что Кристофер Гарнер является не рядовым GI, а «специалистом» — это звание в американской армии стоит выше рядового.
Напомним, Кристофер Гарнер обвиняется в убийстве (ст. 105 УК РФ) хабаровского пенсионера Александра Каминского 6 сентября 2006 года. Американец с женой Светланой Латыш приезжали тогда в Хабаровск на похороны ее родной тетки, гражданским мужем которой был Каминский. По версии обвинения, причиной убийства стал конфликт между пенсионером и Светланой Латыш из-за однокомнатной «хрущевки» в Первом микрорайоне города. В этой квартире Гарнер самодельной петлей задушил Каминского, после чего супруги вывезли тело на такси в предместье поселка Солнечного, где выбросили. Спустя трое суток их задержали в Москве при попытке вылететь в США.
Сторона защиты на предварительном слушании в суде в конце минувшего года настаивала на том, что Гарнер защищал жену от нападения Каминского и задушил его неожиданно для себя. Адвокаты подали тогда ходатайства о возвращении дела в прокуратуру для переквалификации преступления на «превышение необходимых пределов самообороны» (ст.108 УК РФ), а также для устранения процессуальных нарушений. Однако судьи Татьяна Пакуленко, Галина Николаева и Галина Дежурная их доводы отклонили.
Повторное ходатайство о возвращении дела на доработку господин Завгородний вчера мотивировал вновь открывшимися обстоятельствами, под которыми подразумевал вышедшее 11 января 2007 года постановление пленума Верховного суда РФ. Ссылаясь на решения пленума ВС, адвокат привел несколько новых аргументов в пользу того, что на стадии предварительного расследования права его клиента были существенно нарушены и эти нарушения устранить в ходе судебного разбирательства уже невозможно. Так, следователь не уведомил на английском языке Кристофера Гарнера о продлении ему срока содержания под стражей, и арестант не мог обжаловать это решение. «Не Гарнер должен был просить следователя перевести процессуальный документ, а следователь обязан был обеспечить ознакомление на доступном языке»,— подчеркнул защитник. Далее в ходатайстве говорится, что следователь прокуратуры не выяснял у арестанта, есть ли у него свидетели, которые могли бы дать показания в его защиту. Кроме того, в деле, по словам адвоката, неправильно раскрыты суть статьи УК, содержание доказательств, а также не указаны смягчающие обстоятельства.
Текст 22-страничного ходатайства содержал также ссылки на решения Конституционного суда РФ и международные соглашения в сфере соблюдения прав человека. Адвокат читал его фрагментарно и только на русском языке. Гособвинитель Ирина Бянкина спросила подсудимого, не желает ли он дополнить ходатайство. Однако, чтобы ответить, Гарнеру необходимо познакомиться с документом на родном языке, а для его перевода потребуется около двух суток. Заниматься этим будет новая переводчица, поскольку прежняя Кристофера Гарнера не устроила — он заявил вчера, что обнаружил расхождения между содержанием конкретных переведенных документов и тем, что ему переводили в суде. Ранее подсудимый уже менял переводчика на стадии предварительного слушания. Именно из-за проблем с переводом процесс, первоначально назначенный на 31 января 2007 года, до сих пор, по сути, не начался.
Эрнест Филипповский

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...