Книги c Лизой Новиковой
Юстейн Гордер. Дочь циркача / Перевод с норвежского Л. Горлиной. СПб: Амфора, 2006
У главного героя "Дочери циркача" есть сотни литературных замыслов, но никакого желания написать книгу. Поэтому он начинает раздавать, а затем и продавать сюжеты коллегам. История про "дочку циркача" — одно из его изобретений. Желающих оказывается предостаточно, главный герой ставит дело на широкую ногу и "открывает новый сегмент рынка": "Фабрика фантазии продает литературные полуфабрикаты впавшим в депрессию писателям". Писатели купаются в славе, получают литературные премии, но не подозревают, что все они "одним миром мазаны". Сам герой становится звездой Франкфуртской книжной ярмарки — его ценят как непревзойденного эксперта. Герой ведет строгий учет проданным сюжетам. Но забывает одну деталь — когда-то он просто так подарил десяток "полуфабрикатов" любимой девушке. Девушка его бросила, но спустя годы все же не смогла устоять перед соблазном писательства. В результате на франкфуртской ярмарке появляются романы-близнецы.
Роман "Дочь циркача", написанный в 2001 году, сейчас смотрится как художественный комментарий к недавним литературным скандалам. Все чаще известных писателей стали подозревать в плагиате. В суде пришлось оправдываться Дэну Брауну, на очереди — Иэн Макьюэн со своим "Искуплением", в котором будто бы использованы фрагменты из книги "No Time for Romance" Люсиллы Эндрюс.
Сюжетов становится все меньше — может, писателям пора обращаться к самому Юстейну Гордеру. В "Дочери циркача" есть несколько еще неиспользованных сюжетов — они напечатаны курсивом.
Бернар Вербер. Наши друзья человеки / Перевод с французского К. Левиной. М.: Гелеос, Рипол классик, 2006
Известный французский писатель Бернар Вербер в повести "Наши друзья человеки" выбрал расхожий сюжет. Его главные герои — "новые Адам и Ева" — остались одни на всем белом свете. Он раньше работал на большую косметическую фирму, она была циркачкой. Поначалу герои думают, что попали на какое-то очередное телешоу — и именно ради этого их поместили в стеклянную клетку. Потом в клетке появляется еда, питье и колесо. Тогда герои решают окончательно смириться и ведут себя словно подопытные кролики, то есть крутят колесо и совокупляются. В финале автор все же переносит героев из пространства фарса — в пространство научной фантастики.
Незамысловатая история оказалась пригодна для театральной постановки. "Наши друзья человеки" с успехом шли в одном парижском театре. Видимо, сработал единственный заключенный в этом тексте "фокус" — зрителей запирали вместе с героями в закрытом пространстве, а затем все же отпускали — к собственным "колесу" и "сухому пайку".