Люк Персеваль: считаю Чехова очень большим политиком

Бельгийский "Дядя Ваня" закончился в России

В Санкт-Петербурге сегодня завершится международный театральный фестиваль "Балтийский дом". Его главным событием стал показ в России спектакля "Дядя Ваня" выдающегося фламандского режиссера Люка Персеваля (Ъ писал о премьере 4 июня прошлого года). Работающий сейчас в Германии ЛЮК ПЕРСЕВАЛЬ ответил на вопросы РОМАНА ДОЛЖАНСКОГО.
       — Правда ли, что российская премьера вашего знаменитого на всю Европу "Дяди Вани" является одновременно последним представлением этого спектакля?
       — Скорее всего, да. С одной стороны, мне это очень грустно осознавать, но, с другой стороны, приятно, что спектакль завершает свою жизнь на родине автора пьесы.

       — Вы помните, как вы вообще впервые увидели Чехова в театре и какие у вас были впечатления?
       — Думаю, в конце 1970-х годов в Бельгии, в Генте. Сейчас, когда вы спросили, я вспомнил, что это был именно "Дядя Ваня". Постановка была очень классической, буквально сотканной из клише чеховского театра — светлые льняные костюмы, зонтики, самовары на столах. Знаете, была такая манера: стараться ставить Шекспира так, как его ставили при его жизни в Англии, Расина — как при его жизни в Париже, а Чехова — как Станиславский сто лет назад. Тогда я был молод, учился в театральной школе и не был столь критичен по отношению к традиции. Но меня очень тронуло содержание пьесы: о людях, которые стареют и становятся все более одинокими.

       — Текст вашего спектакля — не та пьеса Чехова, к которой мы привыкли. Герои говорят не просто современным, но подчас довольно грубым языком. Многих зрителей, особенно немолодых, всерьез оскорбило, что Астров и Войницкий местами вообще матерятся. Как вы работали над пьесой?
       — В столь небольших странах, как Фландрия, всегда весьма остро стоит проблема перевода. Мы очень маленькое языковое сообщество, хотя и говорим на том же языке, что голландцы. Большинство переводов мировой театральной классики, которыми мы до сих пор пользуемся, были сделаны голландскими литературоведами в начале прошлого века. Это язык, на котором люди уже не говорят, слова не имеют вкуса и запаха, даже если переведены правильно с точки зрения словарей. А мне кажется принципиально важным при постановке Чехова найти, так сказать, аутентичность людей. Потому что первое чувство, которое у нормального человека возникает при чтении Чехова, — я же отлично знаю этих людей! Это мои соседи, знакомые, мой дядя, моя племянница. А на сцене они почему-то часто выглядят как люди, вылезшие из каких-то старых чемоданов. Я всегда стремлюсь преодолеть эту пропасть — а я уже поставил все большие пьесы Чехова, кроме "Трех сестер".

       — Вы заранее переписали "Дядю Ваню"?
       — Напротив, я сначала попросил актеров выучить наизусть литературный перевод Чехова, а уже потом выразить все ощущения персонажей своими словами, причем на языке той местности, откуда каждый из них родом. Во Фландрии каждые 20 километров начинается новый диалект, поэтому в "Дяде Ване" все герои говорят на немножко разных языках. Елена Андреевна вообще говорит на плохом английском, как говорят польские женщины, которых много сейчас работает в Бельгии. В общем, у нас получился очень фламандский Чехов — в нашей стране принято делать театр так, чтобы он был понятен человеку с улицы. Мы не выстраиваем на сцене мир иллюзий. И самое странное, что этот насквозь фламандский "Дядя Ваня" стал понятным всему миру, везде, где спектакль исполнялся.

       — Как вам кажется, Чехов был больше пессимистом или оптимистом?
       — Хороший вопрос, может быть, самый существенный для понимания Чехова. Я думаю, что он был оптимистический пессимист. Он, конечно, не верил в то, что жизнь когда-нибудь станет лучше, и в этом смысле был настроен пессимистически. Как врач Чехов просто изучал ежедневную борьбу человеческих существ за счастье и любовь. Но безнадежность этой борьбы он старался воспринимать с юмором. Он ведь очень любил жизнь. Чехов не был политиком и не занимался политикой. Но для меня способ изображения жизни, например, в "Платонове" кажется провидческим. Он показывал, что у человека могут быть какие угодно мечты, но если он не в состоянии распорядиться даже своей жизнью, как доктор Астров, его мечты несостоятельны. И в таком смысле я считаю Чехова очень большим политиком.

       — Раз вы заговорили о политике — как вам кажется, театр имеет сегодня какое-то влияние на общество?
       — Театр никогда не мог изменить жизнь. Но смотрите — вот "Орестея" Эсхила, самая старая пьеса в мире, она ведь о том, как семейная война становится мировой. Драматургия всегда задавала эти вопросы: почему человек становится воином, почему он превращается в разрушительную силу, почему он стал деструктивной частью природы? Дать ответ мы не можем. Но важно, что театр — это ритуал, который дает возможность посмотреть правде глаза, осознать, что мы, в сущности, убийцы, что наши привычки противоречат нашим надеждам. Возможность встретиться с самим собой и понять, почему мы не можем сделать жизнь лучше,— важнейшее достоинство театра. Это единственное место в мире, где нет догм и запретов...

       — А по-моему, он просто состоит из догм и рутины, сквозь которые лишь иногда пробиваются новые люди и идеи.
       — Конечно, театр стар и однообразен. Но он все время переписывает сам себя заново, обнаруживая таким образом новые смыслы. Когда вы идете в церковь, вам точно объясняют, что хорошо и что плохо. Когда вы слушаете политиков, они говорят примерно в тех же категоричных выражениях. Но в хорошем театре — у Шекспира или Чехова — вам дадут возможность познать и понять что-то очень скверное. Даже Макбета! Лучшие театральные тексты как раз освобождают нас от барьеров и от догм, а не навязывают их. Мы живем в глобализированном обществе, которое опять пытается нас убедить, что есть люди заведомо хорошие и заведомо плохие. Недавно нас пугали коммунистами и Советским Союзом, я помню, как мой отец кричал: если тебе тут плохо, убирайся на восток, к врагам! Когда-то пугали испанской инквизицией, теперь — еще кем-то.

       — А ваш отец имел отношение к театру?
       — Абсолютно никакого. Он был моряк, возил лес из бельгийского Конго в Германию, а обратно вез сталь.

       — Как вы попали в театр?
       — Совершенно случайно. Вообще-то я хотел быть футболистом, и ни о каком театре не помышлял. Но я был слишком худым, поэтому часто получал травмы и в конце концов вынужден был забыть о спортивной карьере. Один раз я прочитал в школе стихи, сочиненные, кстати, моей мамой, и учительница меня похвалила, сказала, что у меня есть актерские способности. Так в 16 лет я попал в театральный кружок, и мне там очень понравилось. Первый спектакль, который я посмотрел, был "Смерть коммивояжера" Артура Миллера. Именно эту пьесу я только что поставил в Берлине, в театре "Шаубюне".

       — Вы руководили репертуарным театром в Антверпене, где и поставили "Дядю Ваню", но теперь переехали в Германию и работаете очередным режиссером в берлинском "Шаубюне". Вам просто надоело нести ответственность за целый театр?
       — Я подписал договор с "Шаубюне" на два года и, честно говоря, страшно рад, что не отвечаю больше за антверпенский театр. Я почти 20 лет вез этот груз, а это уже слишком. Теперь у меня есть время почитать книжку, сходить в кино и как следует обдумать следующую постановку. С другой стороны, во мне до сих пор живет юношеская мечта иметь театр, который бы я сам создал и который был бы только моим. Так что если появится такая возможность, я ею непременно воспользуюсь.


Фламандец в Германии
Люк Персеваль родился в 1957 году. Окончил актерский факультет Королевской консерватории в Антверпене, работал актером, затем основал и возглавил собственный театр. Люк Персеваль принадлежит к так называемой фламандской новой волне — группе режиссеров, поддержавших во Фландрии репертуарные театры. До 2005 года руководил Антверпенским театром. Однако подлинный международный успех пришел после дебюта режиссера в Германии. Он работал в мюнхенском театре "Каммершпиле", для Зальцбургского фестиваля и в театре "Шаубюне", где недавно поставил "Платонова" Чехова.

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...