ПИСЬМА ВЛАСТИ

Уважаемый господин редактор!

       Как всегда, с интересом читаю Ваш журнал, который считаю наилучшим среди российских политических еженедельников. Но иногда в статьи вкрадываются досадные ошибки, которые, впрочем, ничуть не меняют общего впечатления от журнала.
       Так, в статье "Последний фюрер Америки" (#34 от 28 августа), посвященной недавно скончавшемуся бывшему парагвайскому диктатору Альфредо Стресснеру, автор Кирилл Пряничкин пишет про Парагвай: "Страна, получившая независимость в 1811 году и с тех пор не имевшая ни одного законно избранного президента, управлялась сменявшими друг друга представителями партий 'белых' ('Бланко') и 'цветных' ('Колорадо'), ведшими бесконечные войны то друг с другом, то с соседями".
       На деле же партии "Колорадо" (либеральная буржуазия) и "Бланко" (консерваторы-латифундисты) существовали и действительно долгое время противостояли друг другу (вплоть до открытой гражданской войны 1831-1851 годов) в другой латиноамериканской стране — Уругвае. В Парагвае же лишь в конце XIX века оформились республиканская партия, позже получившая название "Колорадо", и либеральная, именовавшаяся изначально "Демократический центр" (см. "Латинская Америка". Энциклопедический справочник.— М.: "Советская энциклопедия", 1982).
       Может быть, созвучие названий стран сыграло злую шутку? Здесь вспоминается анекдот советских времен. Леонид Брежнев, выступая где-то в Средней Азии, несколько раз обращается в зал со словами: "Дорогие саксаулы". А на шепот референта: "Не саксаулы, а аксакалы" — задумчиво бросает: "Саксакалы, аксаулы, все одно — чучмеки!"
       Трудно согласиться и с мнением автора, будто бы войны представителей двух партий "то друг с другом, то с соседями" стали причиной того, что "территория страны постоянно сокращалась, как и мужское население Парагвая, погибавшее по приказам своих бездарных командиров". При президенте Франсиско Солано Лопесе Парагвай был искусственно втянут в конфликт между Бразилией и Уругваем, который вскоре перерос в войну Бразилии, Аргентины и примкнувшего к ним Уругвая против Парагвая. Эта война, получившая название войны Тройственного союза против Парагвая 1864-1870 годов, была инспирирована стоявшими за "тройкой" Великобританией, США и Францией, недовольными излишне самостоятельным политико-экономическим курсом Парагвая, бывшего тогда одним из наиболее развитых государств Латинской Америки. В результате драматически неравной борьбы Парагвай потерял половину территории, а его население подверглось одному из первых в современной истории геноцидов: из 1,3 млн жителей к концу войны уцелело лишь 200 тыс., из которых мужчин оставалось лишь 20 тыс.!
       Тем не менее в 1932-1935-х Парагвай победил в развязанной Боливией Чакской войне, при этом важную роль в парагвайской армии сыграли русские белоэмигранты — в частности, генерал Хуан (Иван) Беляев, которому был возведен памятник в столице страны Асунсьоне.
       А в целом же статья господина Пряничкина весьма интересна и содержательна, тем более в условиях дефицита материалов по политической и вообще истории стран Латинской Америки.
С уважением, Арсен Мелик-Шахназаров, член Союза журналистов Москвы
       

Уважаемые дамы и господа!

       Ваш журнал отличается высокой издательской культурой, тем досаднее встречающиеся изредка погрешности. В #36 на стр. 40 помещен перевод заметки из Financial Times о проблемах самоуправления в Архангельской области. При этом главный город области именуется "Архангел" с пояснением "так в тексте" (английском). Видимо, переводчик подумал, что сотрудники британской газеты слабо знакомы с русской географией, и счел возможным над этим поиронизировать. Однако название города Архангельска традиционно переводится на английский именно как Archangel ("Архангел"), синоним Arkhangelsk вошел в широкое употребление лишь недавно. Так что никакой ошибки тут нет, а ирония неуместна. Название российской столицы по-английски тоже не Moskva, а Moscow, однако никакого смеха это не вызывает. А, скажем, англоязычный журналист, который стал бы шутить над русскими, называющими американский город New Orleans ("Нью-Орлинз") Новым Орлеаном (Novyi Orlean), проявил бы не остроумие, а неосведомленность.
С уважением и лучшими пожеланиями, Эсфирь Хомская, пенсионерка, бывший преподаватель английского языка (Бостон, США)
       
       От редакции. Благодарим госпожу Хомскую и господина Мелик-Шахназарова за внимательное отношение к журналу. Приносим извинения читателям за допущенные нами ошибки. Также сообщаем, что Кириллу Пряничкину в ближайшие полгода запрещено касаться тем, связанных с Латинской Америкой.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...