Книги с Лизой Новиковой

Анна Гавальда. Я ее любил/Я его любила / Перевод с французского Елены Клоковой. М.: FreeFly, 2006

Франкоязычная дамская проза представлена у нас довольно богато. Ведь вот наверняка вряд ли французы осознают разницу между, к примеру, Татьяной Толстой и Диной Рубиной. А мы уже знаем назубок, что Амели Нотомб — "плохая девчонка" французской литературы, а Анна Гавальда, соответственно,— "хорошая". Знаем, что французы доверяют терапевтическому эффекту ее миниатюрных сентиментальных романов и скупают все их огромные тиражи. Ну, и мы тоже по дороге из книжного магазина уже запасаемся носовыми платками, чтобы утирать слезы, читая ее "простые и жизненные" истории.

Роман "Я ее любил" представляет пренеприятнейшую ситуацию. Милую женщину по имени Хлоя, мать двух очаровательных девчушек, после 7 лет совместной жизни бросает ее муж Адриан. Этот субъект даже не утруждает себя объяснениями — просто суетливо собирает вещи и быстренько направляется к лифту. В общем, получается совсем не комильфо. Тогда появляется свекор, который вывозит изрядно раскисшую Хлою в семейную загородную резиденцию. Там этот обычно сдержанный и молчаливый человек отпаивает невестку красным вином и утешает ее романтическими рассказами о собственной не особо праведной супружеской жизни. Он-то в свое время не ушел от жены к любовнице. Никому от этого легче не стало, а его дети в результате получили сильно затосковавшего папашу. Хлоя прекрасно понимает намек — и в последний вечер вместо "Шато" просит любезного свекра заварить ей чашку ромашки.

Кажется, Анна Гавальда боится невольно обнадежить оказавшихся в сходной ситуации читателей. Она пишет "утешательские" романы, но старается быть предельно осторожной в выборе слов. Кроме всего прочего, лапидарные романы Анны Гавальда идеально подходят для учебных целей. "Je l`Aimais" лучше всего читать по-французски.


Джоанн Хэррис. Джентльмены и игроки / Перевод с английского Татьяны Старостиной. М.: Эксмо, 2006

Джоанн Хэррис — пример скромной беллетристки, которую нежданно-негаданно прославило кино. С тех пор как в 1999 году вышел фильм по ее роману "Шоколад" (с Жюльетт Бинош и Джонни Деппом в главных ролях), Хэррис попала в списки бестселлеров. Она выпустила еще несколько романов, в основном с "кулинарными" названиями ("Пять четвертинок апельсина", "Ежевичное вино"). А в последней книге "Джентльмены и игроки" решила вспомнить о 15 годах преподавательской работы в школе.

Понятно, что эта работа несколько утомила писательницу. Поэтому престижная школа для мальчиков Сент-Освальд предстает в романе не слишком благополучным местом. По одну сторону оказываются престиж, традиции, школьное братство, а по другую — обиженный ребенок, которому доступ в этот "рай" для избранных закрыт. Обиженное дитя спустя годы вновь заявляется в Сент-Освальд чтобы мстить. А так как в романе обыгрывается мотив шахматной партии, это выглядит так, что "пешка" стремительно движется в "ферзи". Сюжет с маленьким мстителем кажется несколько надуманным. Школьный фон Джоанн Хэррис выписывает с гораздо большей убедительностью. Все эти посиделки в "учительской", трогательная вражда между старым латинистом и новым преподавателем информатики... Но, видимо, со времен "Республики ШКИД" что-то изменилось. И теперь без пары-тройки трупов у грифельной доски никак не обойтись.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...