Дизайнеры иероглифов

VII "Золотая пчела" в Центральном доме художника

биеннале графика

В Центральном доме художника состоялось открытие VII московской международной биеннале графического дизайна "Золотая пчела". Выставку конкурсных работ биеннале смотрела ИРИНА Ъ-КУЛИК.

Московская биеннале графического дизайна "Золотая пчела" — событие весьма авторитетное даже по мировым меркам. В международном жюри нынешней биеннале — профессионалы, считающиеся в своем цехе настоящими звездами: японец Сигео Фукуда, немец Уве Леш, израильтянин Давид Тартаковер, швейцарец Рене Ваннер, россиянин Петр Банков и ныне проживающий в Великобритании наш соотечественник Михаил Аникст. Многие из них были участниками предыдущих "Пчел". В биеннале участвуют авторы из 46 стран, в том числе и столь экзотических, как Зимбабве и Бангладеш. В этом году они конкурируют в трех номинациях — "Плакат" (составляющий большую часть конкурсной экспозиции, в которой представлено около 1000 плакатов), "Книга" и "Каллиграфия".

При этом президент биеннале Сергей Седов настаивает на том, что "Золотая пчела" — событие не только узкоцеховое, но и "праздник для самой широкой публики". Однако непрофессиональный зритель, пожалуй, здесь может и растеряться. Первое ощущение, которое испытываешь на экспозиции биеннале,— этакий оглушающий информационный шум, как будто оказался в помещении, заполненном толпой людей, каждый из которых хорошо поставленным голосом декламирует свое сообщение. Впрочем, понять, какое именно, зачастую невозможно. Хотя бы потому, что многие из представленных на биеннале произведений в буквальном смысле иероглифы. Чуть ли не половина конкурсных работ прислана из Ирана, Китая, Южной Кореи, Тайваня и Японии.

Говорить о различных национальных школах графического дизайна на материале биеннале сложно: соревнуются все же не страны, а авторы. Однако можно отметить, что японцы отдают предпочтение плакатам, в которых текст сведен к минимуму или предстает в виде не сообщения, но объекта, а иранцы, напротив, со вкусом применяют в искусстве плаката традиции восточной каллиграфии. Что тайваньцы активно обыгрывают всевозможный "экспортный" дальневосточный экзотизм, а китайцы элегантно адаптируют иероглифическое письмо к компьютерной эстетике. Что поляки любят этакую инфантильную или юмористическую эстетику, а французы — нечто барочно-многосмысленное.

Подписи под выставленными работами сообщают имя автора и его родную страну, но отнюдь не то, что, собственно, обозначает его плакат. А фестивальные плакаты, как и, скажем, фестивальное кино, вовсе не стремятся быть понятными. Так что на "Золотой пчеле" зачастую трудно определить, идет ли речь о театральном плакате, социальной или просто коммерческой рекламе, которой все же было крайне мало. Основные предпочтения отборочный комитет отдавал афишам всевозможных культурных событий — выставок, концертов, спектаклей.

Коммерческую рекламу представили в основном японцы, столь признанные мастера в области графического дизайна, что все, что бы они ни делали, достойно считаться высоким искусством. Действительно, трудно заподозрить в плоской меркантильности изысканный постер Като Тосиюке с виньеткой из латинских букв, одевающих своими завитками фотографическую бритую голову, рекламирующий всего лишь Hair Salon. Почти избыточно (и двусмысленно) концептуальными оказываются и некоторые афиши. Например, афиша джазового фестиваля, сделанная швейцарцем Трокслером Никлаусом в виде малочитаемых белых букв, как бы по трафарету нанесенных на страницу газеты The New York Times. Идея остроумная, только вот зачем джазовому фестивалю рекламировать себя поверх фотографии с мест боевых действий?

Господин Седов сообщил корреспонденту Ъ, что настоящий графический художник, в его понимании, вообще не должен зависеть от той информации, которую, собственно, должен нести плакат. В предисловии к каталогу президент биеннале пишет, что графический дизайн является самым актуальным на сегодня искусством, потому что именно в нем сохранилась радость формы, которая якобы давно ушла из современного искусства. Ситуация получается парадоксальная: заведомо прикладное искусство преподносят как "искусство для искусства".

Экспозиция "Золотой пчелы" выглядит едва ли не бунтом против буквального смысла, который для графического дизайнера является чем-то навязанным извне, а не тем, что лично он хочет вложить в свое произведение. Так что плакаты тут не для информирования, а для созерцания, а книги хотят быть не чтением, а объектом. Парадокс, но в этой ситуации понятнее всего оказываются именно произведения с иероглифами или вязью, где заведомо невозможно отвлечься на обыденный, функциональный смысл сообщения.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...