Коротко

Новости

Подробно

Книги с Лизой Новиковой

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от , стр. 45

Со стыда провалиться. Невыдуманные писательские истории / Составитель Р. Робертсон, перевод с английского Н. Сечкиной. М.: АСТ, 2006


Чистосердечные признания от современных англоязычных писателей собрал шотландский поэт Робин Робертсон, попросивший своих коллег рассказать о самых досадных провалах и конфузах в их писательской карьере. Задание было сродни любимой и в России игре, когда вся компания по очереди признается в своих самых неблаговидных поступках. Еще герои Достоевского на этом не раз обжигались.


Откликнулись многие: Маргарет Этвуд и Джулиан Барнс, Уильям Тревор и Чак Паланик, Колм Тойбин и Джонатан Коу, Ирвин Уэлш и Луис де Берньер. Одни прямо ответили на вопрос интервьюера, другие сочинили целые рассказы. Для кого-то вершиной позора стала перевранная цитата. А для Ирвина Уэлша давняя история о том, как он "нечаянно и прилюдно обгадился", да еще и стал "любимым анекдотом в нескольких барах Лондона и Эдинбурга",— никакая не беда. Ведь потом он этот же анекдот использовал в романах. Больше всего "несчастных случаев" касается издательских дел, а также "презентационных туров" и литературных вечеров, на которые либо никто не пришел (или пришла только мама), либо — публика расстраивала обидными вопросами ("Ваша последняя поэма... ну, в общем... о чем она?"). Ну, а самым любопытным текстом стала зарисовка Адама Торпа о том, как он в 1988 году, будучи начинающим поэтом, брал интервью у Иосифа Бродского.


Сборник еще раз подтверждает, что сегодня важнейшей для нас литературой является литература переводная. С выходом подобных изданий становится очевидно, насколько хорошо подготовлена для них почва. Ведь представленные здесь имена знакомы нашим читателям едва ли не лучше, чем имена отечественных авторов. Так что единственный выход — срочно организовать такой же сборник, только пусть о своих faux pas рассказывают, условно говоря, Пелевин и Аксенов.

Цай Цзюнь. Вирус / Перевод с китайского А. Желоховцева. М.: Книжный клуб 36.6, 2006


На роман "Вирус" китайского писателя Цай Цзюня следует обратить внимание хотя бы из дипломатических соображений. Этот год объявлен в Китае годом России, и осенью наши литераторы дружно отправятся в Пекин на книжную ярмарку. Наши познания в китайской литературе, скорее всего, исчерпываются классическим китайским романом. Но там тоже пишут мистические триллеры о компьютерных вирусах. Вдохновение Цай Цзюнь черпает в сетевой литературе, которую он считает современным фольклором: "в древние времена народные творцы рассказывали истории за плошкой риса и чашкой чая", сегодня сюжеты возникают из мерцания монитора. Завязка "Вируса" такова: сразу несколько посетителей сайта "Блуждающие души древних могил" покончили жизнь самоубийством. Тайна кошмарного интернет-сайта оказывается связана с преданиями самой что ни на есть глубокой старины, а именно — с гибелью прекрасной императрицы Алутэ. Впрочем, фабула не столь важна, тут интереснее восточный антураж, от древних хроник до описаний современного Шанхая. Между прочим, недалеко от местной консерватории находится памятник классику "соседней" литературы Александру Пушкину.

Комментарии

Рекомендуем

обсуждение

Профиль пользователя