Книги с Лизой Новиковой

Андреа Камиллери. Телефон / Перевод с итальянского Е. Солоновича. М.: Иностранка, 2006

Детективы известного итальянского писателя Андреа Камиллери уже не в первый раз выходят в ведомой Борисом Акуниным серии "Лекарство от скуки". Однако роман "Телефон" — случай особый. Действие здесь, как и обычно у Камиллери, происходит на Сицилии, в вымышленном городке Вигата. Но на этот раз не в наши дни, а в конце XIX века. К тому же именно за этот роман взялся Евгений Солонович, известный переводчик, послужной список которого возглавляют Данте и Петрарка. Как явствует из предисловия, переводчика увлекла возможность поэкспериментировать с передачей колоритной сицилийской речи персонажей. Здесь действительно есть где развернуться. Роман выстроен очень своеобразно: собственно авторской речи нет, история складывается из диалогов, а также из переписки героев.


Все начинается с эксцентричной затеи некоего коммерсанта и бонвивана по имени Пиппо Дженуарди, который увлекается новыми техническими забавами и особенно изобретением Александра Белла. Герою вдруг понадобилось установить телефонную связь с домом тестя и его молодой супруги. Из-за этой затеи Дженуарди появляются проблемы и с местными властями, и с местной мафией. В министерстве почт и телеграфов не брезгуют взятками, в префектуре — интригуют, а в суде — подсуживают. В этой кутерьме только успевай следить за развитием главной, "телефонной" интриги. Помогает одно — ретродетектив Камиллери выполнен в лучших традициях комедии дель арте (поэтому и неожиданная развязка воспринимается как некоторая условность). Пиппо — типичный безрассудный Арлекин, а кто оказался Коломбиной, можно догадаться уже с первых страниц.


Мил Миллингтон. Моя подруга всегда против / Перевод с английского С. Рюмина. М.: Фантом Пресс, 2006

Вот еще одна книга, родившаяся из интернет-дневника. Это сейчас такая мода: любители исповедальной прозы сначала пробуют свои силы на сайтах вроде www.livejournal.com, и уже обретя гарантированных читателей, делают из блогов книгу. Британский юзер Мил Миллингтон несколько лет транслировал в сети свои семейные разборки. Его немецкая жена Маргрет стала настоящей знаменитостью. Миллионы людей знали, как она ведет себя на кухне, в детской и, прости господи, в постели.


В книге "Моя подруга всегда против" Мил Миллингтон продолжил раскрывать секреты своей до дрожи счастливой семейной жизни. Понятное дело, текст тут слегка причесали, но небрежная и мало к чему обязывающая разговорная интонация, переданная и в русском переводе, осталась. Автор назвал себя Пэлом, а супругу — Урсулой. Да еще разбавил интимные подробности производственными сценами и украсил неумелой полудетективной интригой. Но главное, конечно,— происходящее в этой британско-немецкой ячейке общества. Вот, например, как Пэл описывает внешность своей ненаглядной Урсулы: "Глаза у нее голубые. Не лучисто-голубые, какими редакторы женских журналов с помощью фотошопа малюют глаза моделям на обложках, а нежного оттенка, какой, скажем, бывает у жидкостей для мытья унитазов".

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...