Книги с Лизой Новиковой

Артур Филлипс. Прага / Перевод с английского Н. Мезина. М.: Эксмо, 2006

Вышел русский перевод дебютного романа Артура Филлипса "Прага". С этим автором наши читатели уже знакомы по историческому, почти научному детективу "Египтолог", который многим понравился. Теперь они смогут узнать, с чего начинал заинтересовавший их писатель.

Действие (вопреки названию, которое мы оставляем загадкой для будущих читателей) длиной, на 500 страниц, истории происходит в Будапеште, в девяностом году прошлого столетия, конец которого стал и концом коммунизма в половине Европы. Венгры старательно забывают русский язык и надеются, что вместе с ним забудется полвека, проведенные в социалистическом лагере. Теперь их надежды связаны с новыми "старшим братом" - Соединенными Штатами. Между тем, пятеро молодых американцев, работающих в Будапеште, заняты не столько окружающей действительностью, сколько собой: они сидят в богемном кафе и играют в "верю — не верю" (у них эта игра называется "Искренностью"). Диалоги, откровенные и полные сильных эмоций, ситуация "чужих" в большом городе — все это сделано с "горячим приветом" от уже подзабытых хемингуэевских американцев в Париже двадцатых. У каждого из американцев, помещенных Филлипсом в Будапешт девяностых, своя, подробно рассказанная автором история. Все выписано очень старательно и подробно, одна незадача: пока углубляешься, допустим, в юношеские проблемы Джона, забываешь, что там на любовном фронте у Эмили — и так далее. Джазовая импровизация, по законам которой автор попытался выстроить свой роман, предполагает, что исполнитель может, погуляв по просторам фантазии, вернуться к теме, но это романисту не вполне удается. Повествование то замедляется, то скачет галопом. Расслабленные ностальгические размышления сменяются динамичными эпизодами, остроумные суждения на литературные темы — манернейшими описаниями: "На ее лице читается разновидность коммерчески привлекательной скуки" (кажется, и переводчику Николаю Мезину осталось не очень понятно, бывает ли скука "коммерчески непривлекательной"). Впрочем, на самых последних страницах начинается собственно действие, нужно только дочитать до конца.


Имре Кертес. Самоликвидация / Перевод с венгерского Ю. Гусева. М.: Текст, 2005

А вот в романе "Самоликвидация" самого известного — благодаря Нобелевской премии — современного венгерского писателя Имре Кертеса совсем другой Будапешт и немного другие девяностые, это взгляд не приезжего, а разочаровавшегося аборигена: "...надежды быстро прогоркли у нас во рту, превратившись в иллюзии". Фабула "Самоликвидации": литературный редактор по фамилии Кешерю узнает, что писатель Б., его друг и кумир, кончает жизнь самоубийством. Ошиблись многие, думавшие, что Б., который выжил в Аушвице, будет жить вечно. Кешерю уверен, что Б. должен был оставить роман-завещание. Оказывается, что осталась пьеса, полная разъяснений и предсказаний...


"Самоликвидация" — это прямое продолжение также изданного у нас романа Кертеса "Кадиш по нерожденному ребенку". Его тема — главная и постоянная в творчестве писателя: возможность жить и творить после Аушвица. Но новый роман написан автором после получения Нобелевской премии, которой он, собственно, и отмечен за верность этой теме. Так что теперь уже вполне ясно, что ни о чем другом он просто не может писать. В сущности, это и есть "Самоликвидация" — ликвидация всего, что может двигать писателем, кроме не зависящей ни от чего верности себе.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...