Книги с Лизой Новиковой

Ален Роб-Грийе. Повторение / Перевод с французского С. Панкова. Тверь: Kolonna Publications, 2005

Ален Роб-Грийе отметил начало нового века возвращением в литературу. Его роман "Повторение", вышедший в Париже в 2001 году, был воспринят как сенсация. Свершилось чудо: классик 1922 года рождения вдруг прервал свое 20-летнее молчание (за это время он публиковал лишь мемуарные произведения — кстати, недавно вышли и "Романески", внушительное собрание мемуаров, сценариев и эссеистики Алена Роб-Грийе). Когда-то литературный революционер, гуру "нового романа" уже давно почитается как живая история французской словесности. Соотечественники и не требовали от пожилой легенды никаких новых подтверждений его мастерства. Больше того, они уже перекупили его квартиру в Нейи со всеми писательскими архивами и даже с коллекцией кактусов (а что еще собирать литератору, если он преклоняется перед Владимиром Набоковым, но не хочет уж слишком его копировать?). Так что Роб-Грийе уже сейчас живет в собственном музее.


В некоторой степени и "Повторение" — тоже "музейный" роман. Ален Роб-Грийе воспевает "повторение" как таковое. В тексте обыгрываются: одноименный роман Кьеркегора, "Эдип-царь" Софокла, а также "Ластики", знаменитый провокационный псевдодетектив самого Роб-Грийе. Впрочем, нынешние критики историю, рассказанную в "Повторении", сравнивают с "Идентификацией Борна". Действие здесь разворачивается в 1949 году. Французский шпион направлен в Берлин. Тут картинка начинает двоится. Шпион не очень хорошо понимает свою миссию, город Берлин не очень хорошо понимает, в какой стране он находится. Здесь вы найдете все, чем был когда-то славен "новый роман". Все, что у нас воспринималось как буржуазные излишества: "навязчивая опись вещей", "хаотичный причудливо-ущербный мир", "болезненный эротизм". Все на месте. И все смотрится неожиданно по-новому.


Даниэль Пеннак. Диктатор и гамак / Перевод с французского Н. Калягиной. СПб: Амфора, 2006

Француз Даниэль Пеннак, автор знаменитейших иронических детективов, уважаемый детский писатель, ни с того ни с всего придумал какую-то абракадабру про "диктатора" и про... "гамак". Связь между заглавными темами такая: писатель вспоминает, как когда-то был в Бразилии, где дни напролет валялся в гамаке и выдумывал истории про некоего Мануэля Перейру да Понте Мартинса, диктатора одной "банановой республики". Этому Мануэлю Перейре предсказали, что он погибнет, растерзанный толпой. Тогда сообразительный диктатор нашел себе сразу несколько двойников.


Впрочем, неприятное предсказание исполняется в первой главе. Дальше писатель приглашает читателей покачаться вместе с ним в том самом гамаке. Поболтать, пофантазировать, проверить ассоциативное мышление: раз уж речь зашла о "диктаторе", то в романе появляется и Чарли Чаплин со своей сатирой на Гитлера, а за Чаплиным — и Рудольф Валентино... Попутно мы немало узнаем о писательских секретах Даниэля Пеннака. И о читательских пристрастиях тоже (особенно хороши крошечные иронические рецензии на некоторых коллег).

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...