Управляющий делами муниципального образования Надымский район В. Я. Поляков
От редакции. Уважаемый господин Поляков! Хотим обратить Ваше внимание на то, что представленная нами карта изображала пути транспортировки углеводородного сырья из России в Европу. Все условные обозначения и надписи имели отношение исключительно к нефтегазовой тематике. Обозначая на карте Ноябрьский район, мы имели в виду не административно-территориальное образование, а нефтегазоносный район. Это понятие ввел еще в 1955 году член-корреспондент АН СССР Герман Хельквист, определив его так: "Группа смежных месторождений, сходных по геологическому строению". В геологии есть понятия "нефтегазоносная область" и "нефтегазоносная провинция", также не имеющие никакого отношения к административно-территориальному делению. Приносим извинения надымским читателям, если наши обозначения могли быть истолкованы обидным для них образом.
Уважаемые господа!
Я читатель и почитатель вашего издания, живу в Украине. Хочу попросить вас исправить грамматическую ошибку, которая упорно переходит из номера в номер, а именно: названия парламента в той или иной стране пишутся с прописной буквы, например: Бундестаг, Государственная Дума, Палата Лордов, Верховная Рада. На протяжении многих лет уважаемые журналисты Ъ пишут название украинского парламента исключительно так: верховная рада. Вот мы, украинские читатели, и думаем: что это — непреходящее презрение к туземному парламенту или просто подзабытые азы школьной грамоты? Как бы то ни было, советую эту досадную оплошность исправить, дабы не портить впечатления от хороших в общем-то работ ваших сотрудников. Мы и вправду любим "Коммерсантъ"!
С уважением и пожеланием успехов,
Наталья Андриевская, читательница из Киева
От редакции. Уважаемая госпожа Андриевская! Напомним Вам, что в советские времена, когда мы учились в школе, правила орфографии предписывали отмечать прописной буквой парламенты (а также другие органы власти и высшие государственные должности) только социалистических стран. Следовало писать: Скупщина СФРЮ, но конгресс США; Палата национальностей Федерального собрания ЧССР, но палата лордов; Министерство обороны ВНР, но министерство обороны Франции; Председатель Президиума Верховного Совета СССР, Председатель Государственного совета ГДР, но федеральный канцлер ФРГ. В "Коммерсанте" с самого начала его существования (1990 г.) была введена следующая практика: названия российских федеральных органов власти пишутся с прописной буквы (но только первое слово: Верховный совет СССР, Государственная дума РФ, Министерство финансов РФ); названия зарубежных органов власти — со строчной (меджлис, верховная рада, министерство финансов Чехии); названия должностей независимо от страны пишутся со строчной буквы. Надеемся, что этот, на наш взгляд, естественный и логичный подход не оскорбляет ничьи чувства.
Уважаемый коллектив издания "Коммерсантъ-Власть"!
Искренне ваш,
Александр Калентьев, 28 лет
От редакции. Вынуждены признать, что с медицинской точки зрения словосочетание "анемия конечностей" действительно является бессмыслицей. Анемией называется заболевание крови, характеризующееся снижением содержания в эритроцитах гемоглобина. В нашей публикации речь шла, как справедливо указывает читатель, об онемении конечностей. Пользуясь случаем, отметим, что допущенная нами ошибка является весьма распространенной (что, разумеется, не служит нам оправданием). Например, диагноз "анемия конечностей" часто фигурирует в инструкциях к биологически активным пищевым добавкам, в изобилии представленным на отечественном рынке. Благодарим господина Калентьева за поздравления, пожелания и внимательное отношение к журналу.