Кино не понимает украинский язык

Правительство просят отменить закон об обязательном дублировании

культурная политика

Вчера участники украинского кинорынка обратились к вице-премьеру по гуманитарным вопросам Вячеславу Кириленко с требованием приостановить действие постановления Кабмина об обязательном дублировании, озвучивании или субтитрировании иностранных фильмов. Представители инициатора обращения — Ассоциации содействия развитию кинематографа на Украине (АСРКУ) — грозят подать на правительство в суд. Сам господин Кириленко говорит, что никаких причин для отмены постановления нет. А глава комитета Верховной рады по вопросам культуры и духовности Лесь Танюк вчера заявил, что если постановление не будет выполняться, "в стране будут работать другие дистрибуторы".

Постановление об обязательном дублировании, озвучивании или субтитрировании иностранных фильмов для проката публичного коммерческого и домашнего видео вступило в силу 20 января этого года. Документ предполагает, что с 1 сентября 2006 года 20% всех фильмов, предназначенных для проката в кинотеатрах, публичного показа или продажи в розничной сети DVD и видеопродукции должны быть продублированы, озвучены или субтитрированы на украинском языке. А с 1 июля 2007 года эта квота уже должна будет составлять не менее 70%. Как уже сообщал Ъ (см. номер от 18 января), постановление вызвало обеспокоенность среди кинопрокатчиков и дистрибуторов.

Вчера глава АСРКУ Михаил Соколов публично обратился к Вячеславу Кириленко с просьбой приостановить действие постановления и внести в него ряд изменений. В первую очередь, по мнению господина Соколова, выполнение постановления возможно лишь при условии государственного финансирования дубляжа и субтитрирования: "Во всех украинских кинотеатрах годовой валовый сбор составляет всего 150 миллионов гривен. Каждый год на рынок поступает около 200 фильмокопий, и на их дубляж или озвучивание необходимо потратить более 50 миллионов гривен. Правительство сперва должно создать необходимую материально-техническую базу".

Обращение АСРКУ поддержали многие дистрибуторы и кинопрокатчики. Глава компаний "Киномания" и "Синергия" Татьяна Коваль утверждает, что из-за необходимости дублировать фильмы они станут позже появляться в прокате. А глава компании "Артхаус Трафик" Денис Иванов считает, что квота фильмокопий, подлежащих обязательному дубляжу, не должна превышать 30%: "Украиноязычные регионы составляют очень небольшую часть на рынке кинопроката. Мы не против того, чтобы показывать там кино на украинском языке. У государства есть масса неработающих кинотеатров, которые можно восстановить и на их базе создать сеть украиноязычного проката".

Все поддержавшие просьбу АСРКУ вновь выразили опасения, что введение обязательного дубляжа поспособствует развитию рынка пиратской DVD- и видео-продукции. Сторонниками постановления Кабмина среди участников рынка выступили лишь представители иностранных мейджоров. Глава компании B & H Богдан Батрух считает, что постановление не отразится на украинском кинорынке: "Проводить качественный дубляж иностранных фильмов будут сами производители".

В ответ на просьбу АСРКУ Вячеслав Кириленко заявил, что приостанавливать действие постановления нет необходимости: "Мы защищаем права потребителей, которые хотят смотреть фильмы на украинском языке. Данным постановлением мы впервые выполнили норму закона 'О кинематографии'. При этом мы оставляем право озвучивать 30 процентов фильмокопий на языках национальных меньшинств".

На требования кинопрокатчиков о госфинансировании украинского дубляжа господин Кириленко также ответил отказом: "У государства нет возможности оплачивать дубляж фильмов. А на всплеск активности пиратского рынка мы сможем отреагировать с помощью правоохранительных структур". В милиции также настроены оптимистично и говорят, что Украина уже имеет необходимую нормативно-правовую базу для эффективной борьбы с видеопиратами. "В марте были приняты изменения в Уголовный кодекс — теперь порог привлечения к криминальной ответственности за видеопиратство значительно снижен",— заявил начальник отдела борьбы в сфере интеллектуальной собственности и высоких технологий Руслан Шпак.

Свое мнение относительно просьбы АСРКУ вчера же публично выразил и глава комитета Верховной рады по вопросам культуры и духовности Лесь Танюк: "Если дистрибуторы и кинопрокатчики не смогут найти общий язык с украинскими реалиями, то они уйдут в небытие и вместо них на Украине появятся новые дистрибуторы". Господин Танюк также сообщил, что вскоре кинопрокатчики будут обязаны платить 5% от валового сбора в фонд развития украинского кинематографа — соответствующий законопроект уже рассматривает парламент.

Тем временем, по словам Михаила Соколова, АСРКУ намерена сегодня передать письменное обращение со своими просьбами в правительство и в случае повторного отказа подать на Кабинет министров в суд за нарушение конституционных прав на развитие российского языка и языков национальных меньшинств.

Эксперты считают, что действия АСРКУ неоправданны. По мнению генерального директора холдинга "СТС-Медиа" Александра Роднянского, в суде следует обсуждать величину квоты, а не язык дублирования: "Непонятно, откуда взяты цифры 20 процентов и 70 процентов". Господин Роднянский считает, что без программы национальной поддержки постановление Кабмина сильно отразится на многих дистрибуторах: "Здесь очень маленькие сборы, расходы на дубляж окажутся непомерными. Рынок спасет только замена дубляжа субтитрированием. Впрочем, легче сменить депутатов, чем дистрибуторов".

БОГДАН Ъ-ЛОЗОВСКИЙ

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...