Переводные картинки

премия литература

Традиционные ежегодные премии вручал вчера журнал "Иностранная литература". Рассказывает ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.

Главную премию "Иллюминатор" за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы вручили переводчице с чешского и словацкого Нине Шульгиной. Нина Шульгина известна главным образом как бессменная переводчица Милана Кундеры. В "Иностранке" публиковались ее переводы романов "Невыносимая легкость бытия", "Бессмертие", "Книга смеха и забвения".

В номинации "Инолит" лучшим был назван Владимир Бошняк за перевод романа Тони Моррисон "Любовь". Проза нобелевской лауреатки Тони Моррисон лишь недавно стала известна широкому читателю. Хотя перевод романа "Возлюбленная", за который американская писательница и была удостоена Нобелевской премии, вышел в той же "Иностранке" еще в 1994 году. Однако в книжном варианте и "Возлюбленная", и "Любовь" были изданы в самом конце прошлого года. В послужном списке Владимира Бошняка также — переводы Энтони Берджесса и Тома Вулфа.

Премии "Инолиттл", вручаемой за лучшее произведение малой формы, была удостоена Ольга Седакова. Знаменитая поэтесса переводит как минимум с семи языков: от старославянского и латыни до английского и французского, от Франциска Ассизского до Эзры Паунда. В то же время стихи самой Ольги Седаковой активно переводят и публикуют в Англии, Франции, Дании, Италии и Китае. Поэтессу уже давно можно назвать "министром иностранных дел" нашей поэзии. Ведь среди ее многочисленных премий — парижская премия русскому поэту, Пушкинская премия Тепфера, европейская премия поэзии и ватиканская премия имени Владимира Соловьева. На этот раз редакция "Иностранной литературы" оценила ее переводы немецкого поэта Пауля Целана, а также эссе, посвященное работе над этими переводами.

Впервые была вручена и специальная премия имени Алексея Зверева: лучшим молодым критиком, автором статей и рецензий на переводную литературу был назван Константин Мильчин. Премию "ЗоИл", присуждаемую по результатам опросов критиков, получила Ирина Лаппо за перевод романа молодой польской писательницы Дороты Масловской "Польско-русская война под бело-красным флагом".

В этом году премии вручались совместно с Союзом мастеров литературного перевода, новой независимой организацией, учрежденной в прошлом году. Как сообщил Ъ главный редактор "Иностранной литературы" Алексей Михеев, о союзе с какой-нибудь финансовой организацией речи пока не идет. Напомним, что премия сотрудничала с различными банками, однако с 2004 года фактически осталась без спонсоров. Тем не менее журнал не собирается отказываться от своих традиций. Тем более что именно "Иностранная литература" всегда была гарантией качества переводов.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...