Аслан воскресе

Библейские аллегории в "Хрониках Нарнии"

В качестве рождественской альтернативы "Гарри Поттеру" кинокомпания Disney выпустила в прокат экранизацию менее модной, но тоже в своем роде культовой детской книги "Хроники Нарнии" (Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe). Альтернатива эта показалась ЛИДИИ МАСЛОВОЙ инфантильной во всех смыслах.
       "Хроники Нарнии", выходящие с подзаголовком "Лев, Колдунья и платяной шкаф", — экранизация наиболее известной из семи частей эпопеи Клайва Льюиса, профессора Оксфорда, в 1950 году переработавшего Новый Завет в жанре фэнтези. В отличие от произведения еще одного оксфордского интеллектуала — Дж. Р. Р. Толкиена, "Хроники..." не подавляют читателя философской глубиной и непомерным строкажом, а выглядят простенькой удобочитаемой сказкой, из которой неокрепший мозг может получить зачаточные представления о христианской этике. Для максимального расширения целевой аудитории героями "Хроник..." являются четверо английских детей разного пола и возраста: старший брат и старшая сестра, младший брат и младшая сестра. Спасаясь от немецких бомбежек во время Второй мировой, они эвакуируются подальше от Лондона в сельскую местность, к родственнику-профессору (слишком кратко мелькающий Джим Бродбент). Там, в шкафу профессорского дома, если забраться поглубже, пронафталиненные шубы вдруг превращаются в полиуретановые елки и обнаруживается портал, ведущий в лесную чащу посреди сказочной страны Нарнии.
       Первой прорывается на ту сторону младшая девочка лет восьми, встречающая ушастого сатира, одетого в один шарф. Он поит ее чаем, дудит в дуду и провожает в обратный путь, несмотря на строгий наказ контролирующей Нарнию Белой Колдуньи немедленно доставлять к ней всех человеческих особей (именуемых в терминологии К. Льюиса не иначе как "сыновья Адама и дочери Евы"). Следующим в Нарнию проникает младший мальчик, которому выпадает счастье лично встретиться с Белой Колдуньей, — у играющей ее Тильды Суинтон получился в общем-то самый приятный и интересный персонаж фильма. Это такая строгая, сдержанная тетенька с припорошенными ресницами, установившая в Нарнии круглогодичную зиму, но упразднившая Рождество, которое аборигены (кроме сатиров это волки, лисы, бобры, а также кентавры, минотавры и прочая мифологическая живность) уже лет сто как не могут отметить.
       Главным идеологическим оппонентом колдуньи является говорящий лев по имени Аслан, аллегорически олицетворяющий Иисуса. Имя его смущать христиан не должно: "Аслан", как известно, и есть "лев" по-турецки. Склонность писателя Льюиса к восточному колориту проявляется также в том, какую существенную роль играет в сюжете рахат-лукум. Его наличие прежде всего отличает английскую Белую Колдунью от датской Снежной Королевы: попавший в ее ежовые рукавицы мальчик сдает с потрохами всех своих родственников за лишний кусок лукума, в отличие от романтичного Кая, которому достаточно было ледяного поцелуя и возможности прокатиться на саночках с ветерком. В перспективе, естественно, предателю обещается еще и весь мир в придачу — в данном случае вся Нарния, однако Аслан отменяет выгодную сделку. Отозвав колдунью в свой шатер, он ей что-то по секрету обещает взамен замороченного ребенка, а на вопрос, где гарантии, открывает пасть и показывает огромные клыки. Как говорил кот Матроскин, "усы, лапы и хвост — вот мои документы".
       Слово свое лев держит и приносит себя в жертву, тем самым не только спасая бессмертную душу мальчика, но и обеспечивая обитателям Нарнии возможность в будущем смело веселиться хоть на Рождество, хоть на Пасху, праздник светлого львиного воскресения. Однако из-за необходимости оснастить блокбастер размашистыми батальными сценами (которые в книге описаны несколькими экономными фразами) на экране оказалась очень разительно представлена воинственная природа добра. Это такое самоотверженное христианское добро, но притом с какими-то исламскими кулаками, зубами и когтями. В решающей схватке с колдуньей смертоносный прыжок льва показан таким образом, что камера буквально ныряет ему в пасть, и остается неясным: то ли Аслан целиком проглотил противницу, то ли из христианского всепрощения ограничился откушенной головой.


РПЦ: к просмотру не рекомендовано
Русская православная церковь с осторожностью отнеслась к выходу экранизации "Хроники Нарнии" Клайва Льюиса, так как вообще "не приветствует жанр фэнтези". Свое отношение к библейским аллегориям Ъ прокомментировал заведующий сектором публикаций отдела внешних церковных связей Московского патриархата протоиерей Александр Макаров:
— Для православных читателей стиль фэнтези сомнителен и доверия не вызывает. Хотя некоторые православные священники считают, что книги Льюиса вполне приемлемы. Но, на мой взгляд, странно учить ребенка основам Евангелия на подобных сказочных произведениях, когда можно это сделать по хорошим пересказам священных историй для детей, где больше правды и мозги не засоряются посторонними фантазиями, не имеющими отношения к Библии и к сегодняшней реальности. Кроме того, в нашей традиции колдуньи не бывают добрыми, хотя в западных сказках встречаются добрые феи. Если подобные фильмы смотреть с миссионерской точки зрения, то это надо делать в ограниченных "дозах", при этом отмечу, что искажение первоначального смысла Священного Писания нехорошо. Я бы не стал рекомендовать своим прихожанам смотреть этот фильм. А вот посмотреть подобный фильм в нехристианской, светской среде, может быть, и имеет смысл.
ПАВЕЛ КОРОБОВ


Диакон Кураев недоволен "Мастером и Маргаритой"
Диакон Андрей Кураев, автор книги "Мастер и Маргарита: за Христа или против?", выступил с критикой телесериала "Мастер и Маргарита". "Когда Бортко говорит о том, что у него есть только окончательный текст романа и больше ничего, то это некое насилие над Булгаковым", — заявил он. По словам господина Кураева, режиссерская правка имеет место в первой серии, когда Воланд утверждает, что "Христос существовал", хотя у автора романа — "Иисус существовал". По его мнению, это принципиально, "потому что Иисус для Воланда не есть Христос, то есть не является Спасителем, поэтому он не может его так называть. Для Булгакова Иешуа — это карикатура, но не на Сына Божьего, а скорее на атеистическо-толстовское понимание 'сладенького иисусика'. Он отражает интеллигентско-поверхностный образ Спасителя, который был моден со времен Льва Толстого", — считает диакон.
Говоря о влиянии, которое роман Михаила Булгакова оказывал на разные поколения людей, Андрей Кураев отметил, что "в советские годы тысячи людей приходили через него к Евангелию, а в постсоветский период тысячи через эту же книгу — к сатанизму". Поэтому, добавил он, необходимо максимально вдумчивое отношение к этой книге. "К сожалению, школьные учебники на эту тему совершенно безобразны. В них Воланд представляется воплощением абсолютной истины, а это уже прямая пропаганда сатанизма", — заключил православный священнослужитель.
"Интерфакс"

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...