Книги с Лизой Новиковой

Альберто Моравиа. Аморальные рассказы / Перевод с итальянского Г. Дозмаровой. СПб: Лимбус Пресс, 2005

Российские издатели подают ранее не переводившийся у нас сборник эротических рассказов Альберто Моравиа под густым "клубничным соусом". Что не совсем верно. Эротизм здесь насквозь литературен — в самом хорошем смысле слова. Сам писатель объяснял, что секс в его произведениях — вовсе не для разжигания эротических фантазий: "Секс — понятие социально-историческое", это "метафора жизни" и просто "вид общения". При этом знаменитый писатель и неоднократно женатый знаток дамской психологии приводил аргумент: "Это как если женщину спросить, что она предпочитает: самоудовлетворение или занятие сексом с партнером, женщина предпочтет второе, поскольку тогда ты по крайней мере с кем-то познакомишься".


После таких предупреждений читатель любого возраста и любой степени ханжества наверняка отнесется с пониманием к историям о "мерзкой" любви героини к своему симпатичному пони или о сексе с дьяволом. Если нет — перед чтением "Аморальных рассказов" стоит перелистать "Декамерон". Любовные приключения у Альберто Моравиа — это чаще всего диалоги с чужими текстами. Рассказ "Это самое" (тот самый, про пони) выполнен по мотивам стихотворения Бодлера "Проклятые женщины". "К Неведомому Богу" — рискованная игра со священным писанием. "Дьявол не может спасти мир" — иронический ответ "Фаусту" и вообще всей мировой "дьяволиаде".


Самая частая тема сборника — "муж и жена". Тут Моравиа выбирает нелегкий путь, ведь будь то любовные романы или эротические рассказы — все обычно завершается, как только дело доходит до алтаря. Однако писатель, чьи самые известные "семейные" сюжеты стали основами для фильмов ("Презрение" Жана-Люка Годара), умеет придумать неожиданные ходы для "тоскливых" супружеских будней.

Олдос Хаксли. В дороге / Перевод с английского Людмилы Володарской. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2005

Книга путешествий Олдоса Хаксли начинается риторическим вопросом: "Почему бы не остаться дома?" В иронической манере писатель обличает "ненастоящих" путешественников-снобов, тех, кто ездит только для того, чтобы потом было о чем хвастать. Они бездумно расхваливают Париж и Монте-Карло, а писателю потом приходится подробно объяснять, чем и как следует любоваться истинному путешественнику. Хаксли берется отредактировать ваши "неправильные" вкусы. Категоричность, характерная для книги "В дороге", пристала бы умудренному писателю и бывалому путешественнику. На самом деле в 1925 году Хаксли был всего-то 31 год: этим объясняется не такая уж большая география его странствий — Италия, Германия и Голландия. Будущий автор "Дивного нового мира" уже издал несколько поэтических сборников, написал множество рецензий и статей по искусству и уже дебютировал как прозаик. Та жадность, с которой он "бросается" на новые картины, пейзажи и впечатления, понятна: у Хаксли были проблемы со зрением, в 16 лет он ослеп, и только благодаря специальным очкам он вновь обрел способность видеть одним глазом. И, конечно, в своих путешествиях он увидел им гораздо больше, чем миллионы замыленных глаз обычных туристов.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...