Книги с Лизой Новиковой

Паскаль Киньяр. Альбуций / Перевод с французского Ирины Волевич. СПб: Азбука-классика, 2005

Переведен еще один роман из "древнеримской коллекции" французского писателя Паскаля Киньяра. Главный герой, ритор времен Августа, неплохо вписался бы в компанию придуманных писателей, где собрались Козьма Прутков или сочиненный Юрием Буйдой "нобелевский лауреат" Георгий Ермо. Но все-таки этот герой отбрасывает вполне настоящую тень: в предисловии к роману Паскаль Киньяр сообщает, что писатель Гай Альбуций Сил в действительности существовал и прославился своими декламациями. Взяв за основу скупые исторические свидетельства, Киньяр сплел для забытого сочинителя огромное "гнездо", где тот "обрел приют и чуточку обыкновенной жизни, состоящей из приступов подагры, из листков салата, из печали". Но все-таки каждодневная жизнь эпохи Древнего Рима состояла не только из "подагры и салата" — писатель не скупится на разные шокирующие подробности. Ну а описание общей жизненной канвы ритора звучит не столь необычно: литературный дебют, слушательское признание, сложные отношения с властями, полемика с коллегами, даже литературные премии. Паскаль Киньяр то и дело проводит параллели с более близкой по времени литературой: он тщательно обставляет свидание древнеримской словесности с постмодерном. Лихо закрученные сюжеты Альбуция у него сравниваются с детективами Агаты Кристи, Лукиан — с Диккенсом, а Апулей — с Хорхе Луисом Борхесом (это имя здесь вовсе неслучайно). Но все же анахронизмов вроде "плащ был 'джинсами' древних римлян" набирается не так много.

Киньяр реконструирует целое собрание сочинений Альбуция: недошедшие до нас романы предстают в кратких пересказах — и таким образом превращаются в сборник занимательных новелл. Многие сюжеты, известные из других источников, Киньяр представляет в "версии" Альбуция. Здесь есть "детективные загадки и садистские сюжеты", сюжеты о пиратах и тираноубийцах, гладиаторах и гетерах, о супружеских изменах и семейных разборках.


Мэтью Перл. Дантов клуб / Перевод с английского Фаины Гуревич. М.: Эксмо, 2005

"Дантов клуб" американца Мэтью Перла — неожиданное превращение: многостраничная диссертация гарвардского аспиранта обернулась не менее увесистым детективным романом. Мэтью Перл дважды обращался к истории американского "дантовского общества", которое основал переводчик "Божественной комедии" Генри Уодсворт Лонгфелло. Сначала Мэтью Перл изучал тексты, затем превращал персонажей своих исследований в детективов-любителей. Забросив на время переводческие штудии, интеллектуалы расследуют серию изощренных убийств "а-ля Данте".

Даже сам молодой автор не ожидал, что этот гибрид будет иметь успех: некоторая "диссертационность", порой заставляющая буксовать сюжет, в романе все же сохранилась. Тем не менее американская публика восприняла роман на ура. Здесь помимо филологических штудий и детективной интриги нашлось место и для других необходимых "настоящему американскому роману" тем: расовая дискриминация (расследования преступлений здесь ведет один из первых афроамериканских полицейских), иммиграция, религиозный догматизм. К тому же речь в романе идет не столько о самой "Божественной комедии", сколько именно об "американском Данте": еще одно достижение мировой культуры закрепляется в американском контексте. А жестокие преступления "по мотивам" знаменитого литературного произведения становятся своеобразной "инициацией".


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...