Коротко

Новости

Подробно

Книги с Лизой Новиковой

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от , стр. 27

Паскаль Киньяр. Альбуций / Перевод с французского Ирины Волевич. СПб: Азбука-классика, 2005


Переведен еще один роман из "древнеримской коллекции" французского писателя Паскаля Киньяра. Главный герой, ритор времен Августа, неплохо вписался бы в компанию придуманных писателей, где собрались Козьма Прутков или сочиненный Юрием Буйдой "нобелевский лауреат" Георгий Ермо. Но все-таки этот герой отбрасывает вполне настоящую тень: в предисловии к роману Паскаль Киньяр сообщает, что писатель Гай Альбуций Сил в действительности существовал и прославился своими декламациями. Взяв за основу скупые исторические свидетельства, Киньяр сплел для забытого сочинителя огромное "гнездо", где тот "обрел приют и чуточку обыкновенной жизни, состоящей из приступов подагры, из листков салата, из печали". Но все-таки каждодневная жизнь эпохи Древнего Рима состояла не только из "подагры и салата" — писатель не скупится на разные шокирующие подробности. Ну а описание общей жизненной канвы ритора звучит не столь необычно: литературный дебют, слушательское признание, сложные отношения с властями, полемика с коллегами, даже литературные премии. Паскаль Киньяр то и дело проводит параллели с более близкой по времени литературой: он тщательно обставляет свидание древнеримской словесности с постмодерном. Лихо закрученные сюжеты Альбуция у него сравниваются с детективами Агаты Кристи, Лукиан — с Диккенсом, а Апулей — с Хорхе Луисом Борхесом (это имя здесь вовсе неслучайно). Но все же анахронизмов вроде "плащ был 'джинсами' древних римлян" набирается не так много.

Киньяр реконструирует целое собрание сочинений Альбуция: недошедшие до нас романы предстают в кратких пересказах — и таким образом превращаются в сборник занимательных новелл. Многие сюжеты, известные из других источников, Киньяр представляет в "версии" Альбуция. Здесь есть "детективные загадки и садистские сюжеты", сюжеты о пиратах и тираноубийцах, гладиаторах и гетерах, о супружеских изменах и семейных разборках.


Мэтью Перл. Дантов клуб / Перевод с английского Фаины Гуревич. М.: Эксмо, 2005


"Дантов клуб" американца Мэтью Перла — неожиданное превращение: многостраничная диссертация гарвардского аспиранта обернулась не менее увесистым детективным романом. Мэтью Перл дважды обращался к истории американского "дантовского общества", которое основал переводчик "Божественной комедии" Генри Уодсворт Лонгфелло. Сначала Мэтью Перл изучал тексты, затем превращал персонажей своих исследований в детективов-любителей. Забросив на время переводческие штудии, интеллектуалы расследуют серию изощренных убийств "а-ля Данте".

Даже сам молодой автор не ожидал, что этот гибрид будет иметь успех: некоторая "диссертационность", порой заставляющая буксовать сюжет, в романе все же сохранилась. Тем не менее американская публика восприняла роман на ура. Здесь помимо филологических штудий и детективной интриги нашлось место и для других необходимых "настоящему американскому роману" тем: расовая дискриминация (расследования преступлений здесь ведет один из первых афроамериканских полицейских), иммиграция, религиозный догматизм. К тому же речь в романе идет не столько о самой "Божественной комедии", сколько именно об "американском Данте": еще одно достижение мировой культуры закрепляется в американском контексте. А жестокие преступления "по мотивам" знаменитого литературного произведения становятся своеобразной "инициацией".


Комментарии

обсуждение

Профиль пользователя