Книги с Лизой Новиковой

Генри Джеймс. Мадонна будущего / Перевод с английского. М.: Текст, 2005

Настал черед нескольких мастерских повестей Генри Джеймса: некоторые из этих текстов более чем столетней выдержки никогда ранее не переводились на русский язык. Джеймса вспомнили очень кстати: в Британии сейчас на него мода. В один год сразу несколько современных авторов сделали его героем своих произведений. И ведь рискнули, поскольку Генри Джеймс — один из самых загадочных персонажей англоязычной литературы.

Повесть "Мадонна будущего", давшая заглавие новому сборнику, скорее пример текста абсолютно интернационального. Хотя ее главные герои — очутившиеся во Флоренции американцы, но это с таким же успехом могли быть и русские культурные паломники, прибывшие сюда полюбоваться на Микеланджело и Рафаэля. Подобную историю вполне мог бы написать, например, и обожаемый Генри Джеймсом Тургенев. Речь здесь идет о природе искусства. Одна просвещенная компания коротала вечер за разговором о несостоявшихся гениях. Почему вроде бы сделавший весомую "заявку на славу" художник может вновь оказаться "на дне роковой посредственности"? Герой повести, художник-идеалист, годами вынашивает мечту о своей "Мадонне", часами о ней вещает и все готовится взять в руки кисть, чтобы воплотить этот неземной образ. Пока он бесконечно черпает вдохновение во флорентийских галереях, его мадонна постарела и уже давно принимает ухаживания от какого-то наглого поденщика. В мастерской бедолаги — только пыль и один девственно чистый холст. И ведь Генри Джеймс оказался прав: в ХХ веке именно подобную, "белую на белом", картину зачли за настоящее искусство.

В повести "Коксоновский фонд" Генри Джеймс использует редкий литературный прием: главным действующим лицом здесь становится "ложный герой". И завлекательный зачин, и неторопливое течение повествования — все обещает, что вот-вот мы узнаем, кто же такой этот удивительный мистер Солтрам. Все герои своими собственными руками делают так, чтобы от него зависеть. Только и разговоров, что о мифической мудрости и неподтвержденном ораторском мастерстве мистера Солтрама. Из-за его мнимых достоинств герои рушат свои жизни. Но вот немалая по объему повесть завершается, а что же такого выдающегося в этом мистере, так и неясно. Да это уже и неважно. Все герои уже разыграли карты в расчете на так и не проявившегося, но забравшего прикуп, призрачного "джокера".

Мюриэл Спарк. Передел. Пособники и подстрекатели / Перевод с английского Н. Гайдаш, И. Якушкиной. М.: АСТ, 2005

Чужая жизнь вдруг становится камертоном существования целого миллионерского семейства в "Переделе" известной английской писательницы Мюриэл Спарк. Критики делят все ее романы на "дидактические и сатирические". "Передел" — явная сатира, правда не без дидактики. Роман тридцатилетней давности неплохо сохранился: речь в нем идет о таких неподвластных времени вещах, как богатство и плутовство. По прихоти своевольной богачки Мэгги одна из ее итальянских вилл была отдана в полное распоряжение Хьюберту Мэлиндейну, который когда-то был ее другом и советчиком, а затем впал в немилость. Теперь Мэгги приходится считаться с Хьюбертом, поскольку эстет не желает выселяться, дорожа соседством с антикварной мебелью и парочкой Гогенов. Новый хозяин виллы потихоньку сплавляет стулья времен Людовика ХIV и заменяет их подделками. И это только начало того фарса, в который превращается чинная жизнь миллионеров. Некоторым из персонажей Мюриэл Спарк в этих обстоятельствах удается сохранить лицо: "Я отказываюсь подстраивать свою жизненную философию и стиль жизни под рыночную стоимость барреля нефти". Английские богатые тоже умеют быть бедными.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...