Книги с Лизой Новиковой

Эрик-Эмманюэль Шмитт. Дети Ноя / Перевод с французского А. Браиловского. СПб: Азбука-классика, 2005

       

Эрик-Эмманюэль Шмитт с исторических исследований почти сразу переключился на романы: самое известное его сочинение, экранизированная пьеса "Распутник", вылупилась из диссертации, посвященной Дидро. Шмитт с легкостью перемещается из эпохи в эпоху. В серии повестей "Цикл незримого" Эрик-Эмманюэль Шмитт обыгрывает старинный сюжет о выборе религии. Одна повесть — одно верование: пока неизданная у нас "Миларепа" — о буддизме, "Мсье Ибрагим и цветы Корана" — о суфизме, "Оскар и Розовая Дама" — об атеизме. "Дети Ноя" — последняя на сегодня повесть из цикла, кто знает, может, смелый француз возьмется и за православие.


       

В этом просветительско-развлекательном проекте Шмитт показал себя последовательным эйкуменистом. Доказательством того, что любые религиозные убеждения имеют право на существование, служит ровность писательского тона. Написано удивительно бесстрастно: в меру строго, в меру сентиментально. Разве что в "Оскаре и Розовой Даме", что называется, подпущено больше слезы — именно этот сюжет особенно популярен в театрах всего мира (в России этот моноспектакль играет Алиса Фрейндлих).


       

Иудаизм вызвал у писателя следующие ассоциации: вторая мировая война, Бельгия (где, кстати, проживает сам Шмитт), семилетний Жозеф, которого добрый священник отец Понс вместе с другими еврейскими детьми прячет от фашистов. Казалось бы, где уж тут заниматься теологическими тонкостями. Автор чутко уловил желание публики — приобщиться к древней мудрости, не слишком утомляясь и не поступаясь занимательным сюжетом. Автор успешно отбивает все фашистские проверки и позволяет отцу Понсу тайком обустраивать свою личную синагогу. Католический священник хочет сохранить для потомства искореняемую Гитлером культуру. Жозефа он выбирает в свои наперсники. И вот интересный момент этого донельзя толерантного проекта. Мальчика, впечатленного красотой католического обряда и изъявившего желание сменить веру, мягко, но настоятельно отговаривают. Как только союзники появляются в Брюсселе, отец Понс закрывает свою "запасную" синагогу и начинает собирать "новую коллекцию" — теперь он увлечен русской поэзией, которой в сталинской России грозит геноцид.


       

Андре-Марсель Адамек. Самая большая подводная лодка в мире / Перевод с французского Елены Романовой. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2005


       

Бельгийский писатель Андре-Марсель Адамек осмелился обмануть читательские ожидания: по форме его "Самая большая подводная лодка в мире" — типичный "добрый" мини-роман о жизни тихих и никого не обижающих бедных европейцев. Отставной капитан рыболовецкого судна, замученная булемией фотомодель, ее преданный друг-посудомойщик, любвеобильная хозяйка харчевни, юрист-отшельник, узбекский моряк и парочка-другая безработных. Все они по определению должны выстроиться в очередь за небольшой долей счастья. Поначалу так оно и выходит. Небольшой городок, тихо загнивающий от безработицы, вдруг оживает. Здешний одинокий миллионер Пупаракис покупает у русских списанную за ненадобностью гигантскую экспериментальную подлодку "Саратов". Очень кстати Пупаракиса арестовывают. А его земляки захватывают "Саратов", чтобы сделать из него пацифистский музей. Но толпы туристов быстро иссякают. Картины процветания не прельщали писателя: русские военные забыли снять с лодки торпеды — а значит, мирного финала не будет. Лодку ждет последний рейс (сам автор в одном из интервью не преминул похвастаться, что выпустил свой роман за несколько месяцев до роковой гибели "Курска").



Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...