В Доме кино прошла российская премьера фильма "Юг. Граница" Антона Адасинского и группы "Дерево". Перейдя на целлулоид, знаменитая театральная труппа говорит о вечном языком прошлого.
Не всегда грамотные субтитры как восполняют непроизнесенное, так и переводят речь героев, которые помимо русского говорят на итальянском, польском, немецком. Ассоциативно важнее итальянский. По аналогии со спагетти-вестернами, снимавшимися в Италии 60-х, "Юг. Граница" можно определить как спагетти-авангард. Титры нужны и потому, что аудиоряд относится к изображению как надписи к фигуративным объектам на некоторых картинах Магритта (Magritte). Звук по большей части экстрадиегетичен, то есть не обусловлен действием, но именно он манипулирует залом. И зритель уже не знает, от чего подступает ком к горлу — от умиляющих забрискипойнтовских 60-х глазами 90-х или от низкочастотного гула и грустного джаза.
"Надо завтра же прочесть все книги", — говорит один из героев, срывая смех и хлопки благодарного зала. С начитанностью и насмотренностью у режиссера все в порядке. Но незадолго до конца невозможность высказаться переходит в вой. В финале — белый засвеченный экран, неразборчиво напечатанное слово "мир" и прогнозируемые овации зрителей, чьи добрые чувства оказались пробуждены.
СЕРГЕЙ ПОЛОТОВСКИЙ