Авиакомпании тянут билеты по русскому

Депутаты требуют перевести перевозочные документы

Депутаты просят Минтранс обязать авиаперевозчиков печатать билеты на русском языке — якобы поступают «многочисленные жалобы» на английские термины, которые путают пассажиров. Перевозчики говорят, что настроить печать на кириллице в системах бронирования Sabre и Amadeus нельзя, хотя это станет возможным при переходе на отечественные аналоги. Однако далеко не все участники рынка готовы отказаться от международных стандартов и уверяют, что не получали жалоб на языковые проблемы.

Фото: Александр Петросян, Коммерсантъ

Фото: Александр Петросян, Коммерсантъ

По данным “Ъ”, в Минтранс поступило обращение депутата Госдумы Сергея Коткина о «многочисленных поступающих жалобах граждан» на электронные билеты и посадочные талоны на внутренних рейсах, где «вся важная информация изложена на английском языке». В депутатском запросе от 26 сентября (есть у “Ъ”) говорится, что «это обстоятельство создает трудности для граждан, не владеющих английским языком». Депутат просит Минтранс обязать перевозчиков приводить в билетах и посадочных талонах информацию на русском языке. К письму господин Коткин приложил копии собственных электронных билетов «Аэрофлота» за 2022 год, в которых единственная надпись на русском: «Счастливого пути».

Депутат заверил “Ъ”, что ему известно «большое количество примеров», когда перевозочные документы не оформляются по-русски, и это «провоцирует сложности, в особенности в больших аэропортах». Минтранс просил авиаторов подготовить отзывы по вопросу до 7 октября, “Ъ” направил запрос в министерство.

В «Аэрофлоте» на запрос не ответили, но у “Ъ” есть образцы билетов, где надписи сделаны и на русском, и на английском языках. При этом в международных системах бронирования Sabre и Amadeus технически невозможно создать маршрутную квитанцию и посадочные талоны на русском, так как там нет кириллицы, уточняют в Red Wings. Сам перевозчик выпускает свои посадочные и маршрутные талоны на русском, поскольку работает в отечественной системе «Леонардо», куда «Аэрофлот» должен перейти с 1 ноября. В то же время в Red Wings и Smartavia уточнили, что за подготовку макета посадочного талона в аэропортах отвечают сами аэропорты.

Все опрошенные “Ъ” перевозчики уверяют, что никогда не сталкивались с жалобами, касающимися трудностей прочтения билетов. В «Уральских авиалиниях», которые выпускают всю документацию на английском, говорят, что «проблем с переводом ни у кого не возникало». «Данные о номере билета (13 арабских цифр), номер брони (6 букв и цифр, перевод которых приведет к утере данных о брони), время вылета (также арабскими цифрами) не нуждаются в дублировании»,— подчеркнули в компании.

Согласно ст. 105 Воздушного кодекса о перевозочных документах, формы билета и багажной квитанции устанавливаются Минтрансом. В федеральных авиационных правилах (ФАП-82) говорится лишь, что документы оформляются перевозчиком или уполномоченным агентом, языковые требования не конкретизируются.

«Изменения в макете требуют от авиакомпании времени и определенных затрат»,— отметили в Smartavia, где охарактеризовали депутатскую идею «как весьма странную». В одной из авиакомпаний добавили, что полный отказ от англоязычных определений (например, вылета и прилета) и аббревиатур (коды аэропортов и перевозчиков по IATA) «лишен смысла с точки зрения пользовательского удобства и еще больше дистанцирует РФ от международного рынка авиаперевозок».

Рациональной необходимости в этом нет, подтверждает глава Общероссийского объединения пассажиров Илья Зотов. Время вылета указывается по международным стандартам через двоеточие, и оно «интуитивно понятно, так же, как и дата вылета». В российских городах, где «в лучшем случае» один аэропорт, сложно перепутать место вылета, добавляет эксперт.

Единственное возможное разночтение касается, например, гейта / выхода (D25), который в билете теоретически можно перепутать с номером кресла (25D). Но зачастую авиакомпании вовсе не указывают выходы на посадку, уточняет господин Зотов. «Необходимо приучать пассажиров к правилу проверять актуальность гейта до посадки на информационных табло»,— полагает он. Отказ от международной символьной системы, считает эксперт, был бы «исключительно вреден» как для самих пассажиров, которые перестанут ориентироваться в международных билетах, так и для авиаотрасли, которой придется решать «искусственные бюрократические сложности».

Айгуль Абдуллина

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...