Кошачий хор запел по-русски

"Cats" в Московском дворце молодежи

премьера мюзикл

В Московском дворце молодежи начались ежедневные показы русской версии мюзикла "Cats", поставленной международной продюсерской компанией "Стейдж Холдинг". О загадочных причинах мирового успеха этого мюзикла на премьере размышляла МАРИНА Ъ-ШИМАДИНА.

Первое, что должен усвоить зритель, собираясь на мюзикл "Cats",— что он идет не на спектакль в нашем традиционном представлении, а на шоу. Это значит, что он не увидит развернутого сюжета, драматического развития событий, страданий-переживаний, утонченной психологической игры — короче, всего того, что мы обычно ждем от театра. Сюжет условен: кошки всех пород и мастей собираются на свой ежегодный ночной бал, чтобы выбрать ту, которая в этот раз удостоится чести подняться на небо, в кошачий рай, и получить там новую жизнь. И этот жребий неожиданно для всех выпадает старой драной кошке Гризабелле, которая когда-то отбилась от стаи и вела явно не образцовую жизнь. Все.

Мне могут возразить, что в музыкальный театр ходят не следить за сюжетом, а слушать музыку. Но в мюзикле "Cats" музыка, как ни странно, не самое главное. Может быть, дело в том, что Эндрю Ллойд Уэббер писал ее на стихи известного и уважаемого поэта, нобелевского лауреата Томаса Элиота (его цикл "Популярная наука о кошках, написанная старым опоссумом" — одна из любимых книг английской детворы) и вынужден был подстраиваться под чужой такт и ритм, хотя обычно все происходило наоборот: либреттисты писали стихи на его уже готовую музыку. При этом композитор проявил немалую изобретательность: одни номера написаны в стиле современной симфонической музыки, другие — ближе к джаз-року, есть типично эстрадные, а есть почти оперные номера; то, что главная тема мюзикла "Memory" выдержана в духе Пуччини, отмечали все западные критики. Но при этом ярких хитовых мелодий, как в "Фантоме" или рок-опере "Иисус Христос — суперзвезда", в "Cats" почти нет.

Тем удивительнее сумасшедший успех этого мюзикла во всем мире. Что же, в конце концов, привлекает в нем зрителей? Поэзия Элиота? Стихи можно и в книжке почитать, тем более со сцены все слова не разберешь. Уникальная хореография Джиллиан Линн? Но кошачьи танцы с элементами классического балета и акробатическими трюками — зрелище, конечно, занятное, но все же не самодостаточное; на чисто танцевальных, бессловесных сценах зал начинает заметно скучать. Сдается мне, дело не в каком-то конкретном компоненте спектакля, а в том до мелочей продуманном комплексе, которое и называется "шоу". Здесь каждый элемент спектакля работает на общую идею и доведен до такого совершенства, что поднимает все действие на качественно новый уровень. Свет — гирлянды из тысячи лампочек объединяют сцену и зал в одно пространство. Костюмы и грим — сами по себе произведения искусства, которые могут смело участвовать в выставках дизайна и боди-арта. Декорацию — огромную живописную свалку из пивных банок, рваных башмаков, старых газет, сломанных телефонов и прочей домашней рухляди, увеличенной вдвое, можно рассматривать отдельно — как художественную инсталляцию.

Московская премьера, наверное, мало чем отличалась от лондонской. За полным соответствием оригиналу следили режиссеры, хореографы и гримеры, которые уже много лет курируют постановки "Кошек" в других странах. Правда, английских зрителей не предупредили заранее, что "Cats" — лучший мюзикл всех времен и народов, первым исполнителям мюзикла только предстояло это доказать. Но перед нашими артистами стояла не менее сложная задача — не уронить марку спектакля, уже ставшего легендой. И они в общем и целом с ней справились. Вокалом и пластикой большинство актеров — Иван Ожогин, Марат Абдрахимов, Алексей Бобров, Александр Бабенко, Игорь Балалаев, Виктория Канаткина, Оксана Костецкая и другие — не уступают западным исполнителям и, может быть, даже превосходят их там, где есть возможность хоть немного поиграть. Но, к сожалению, единственная роль, которая дает большие возможности для драматической игры, роль отвергнутой всеми Гризабеллы в исполнении Елены Чарквиани, пока не производит нужного впечатления.

Зато радует перевод либретто. Алексей Кортнев достойно справился со сложной поэзией Томаса Элиота: его перевод звучит как полноценный русский текст, без традиционных переводных нелепиц и корявостей, а также нарочитого стремления казаться своим в доску. Особенно хорошо не чуждому сцене господину Кортневу удалась ария театрального кота Аспарагуса, вспоминающего свои великие роли и по-стариковски ворчащего, что "звезды всех мюзиклов и антреприз не заменят и пары тогдашних актрис". Заменят или нет, можно проверить самостоятельно, сходив на мюзикл. Только все же не забывайте, что вы идете не на спектакль.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...