Переводчики должны быть творческими и креативными специалистами, уверена победительница квалификационного этапа Международного конкурса синхронных и последовательных переводчиков Cosines Pi в языковой паре китайский-русский, кандидат филологических наук, доцент Московского городского педагогического университета Софья Маннапова.
Фото: Николай Цыганов, Коммерсантъ
Лингвистика, зарубежная филология, педагогическое образование с изучением иностранных языков являются одними из самых популярных направлений в российских вузах — в Московском городском педагогическом университете самый большой конкурс (86 человек на место) в 2022 году у будущих лингвистов на программу «Теория и практика межкультурной коммуникации». В 2021 году направления, связанные с лингвистикой, вошли в топ-3 по количеству поданных заявлений в СПбГУ, УрФУ, ДВФУ.
Умение качественно выполнять спонтанный устный перевод — показатель высокого уровня владения иностранным и родным языками, считает кандидат филологических наук, доцент кафедры китайского языка МГПУ Софья Маннапова. Кроме того, такой тип перевода требует от переводчика хорошей психологической подготовки, связанной с необходимостью длительной концентрации внимания и регулярной работы в ситуациях повышенного стресса. Доводить навыки до идеала помогают практика и профессиональные конкурсы.
Софья Маннапова: «Во время изучения иностранного языка в университетах часто проводятся олимпиады среди будущих переводчиков, это хорошая возможность попробовать себя в профессии и понять, подходит она тебе или нет. Для профессионалов нужны уже международные конкурсы, где членами жюри являются зарубежные эксперты-носители языка, и задания в них намного сложнее. В Cosines Pi — это ежегодный специализированный конкурс устных переводчиков, в котором принимают участие новички и профессионалы с разными языковыми парами со всего мира,— давались две или три попытки в зависимости от даты регистрации. В определенное время конкурсант должен был зайти в личный кабинет на сайте и открыть видео. Его можно останавливать и предлагать свой вариант перевода. На следующей попытке дается уже другой текст, не похожий на предыдущий. В результате участник сам выбирает, какой перевод ему удался больше, и отправляет на проверку жюри. Важно, что при таком формате задания идет реальная прокачка переводческих навыков, нет возможности обратиться к словарям, электронным переводчикам, проконсультироваться с носителем».
Полезные трудности
Одной из трудностей при переводе являются культурные различия, которые проявляются в непереводимых словах, фразеологизмах, метафорах и т. п. Также важно учитывать некоторые сущностные различия языков, например, один и тот же текст на китайском языке звучит короче, а на русском — длиннее. Переводчик, особенно устный, у которого иногда нет даже нескольких секунд на размышление, должен подходить к своей работе креативно.
Софья Маннапова: «Для меня устный перевод — это скорее искусство, чем ремесло. Больше всего увлекают трудные моменты, когда не можешь вспомнить точный термин или слово вертится на языке, но никак не приходит на ум. Тогда нужно выкручиваться, пытаться создать приемлемый вариант перевода из того, что есть в голове. Я обычно пользуюсь описательным методом и через сравнение или развернутое определение объясняю забытый или неизвестный термин. Устный перевод невозможен еще и без хорошего знания родного языка, здорово, когда понимаешь разницу в логическом ударении в разных языках, культурах и можешь быстро поменять грамматическую конструкцию, чтобы донести именно ту мысль, которую имел в виду говорящий. В такие моменты чувствуешь всю силу своих знаний, наслаждаешься умением работать со словами».
У кого учиться и как учить
Софья Маннапова: «Я изучаю китайский язык с самого детства — Чита, откуда я родом, находится рядом с границей с Китаем, поэтому в столице Забайкальского края есть специализированная языковая гимназия. Вместе с классом мы ездили на курсы в Китай, изучали культуру, язык, общались с носителями, заводили друзей. Только при полной увлеченности получится выучить китайский язык, но так обстоят дела с любым языком и профессией.
Преподавать перевод должны действующие переводчики. Я всегда сама хотела учиться у профессионалов, окончила Пекинский университет языка и культуры, работала переводчиком, чтобы передавать студентам актуальные знания. Когда стала преподавателем в МГПУ, засомневалась, хватит ли моих компетенций, чтобы учить других именно переводу с китайского языка. Сначала я сдала экзамен на уровень устного перевода, поняла, что навык не ушел, прошла курсы у синхронных переводчиков, весной решила прокачать свои навыки на конкурсе Cosines Pi. Главное — не останавливаться на достигнутом и ни в коем случае не считать себя эталоном, не бояться допустить ошибку. Ведь именно ошибки и трудности способствуют нашему развитию!»