Книги с КИРОЙ ДОЛИНИНОЙ

Джеймс Патрик Данливи. Лукоеды / Перевод с английского С. Артемова. М.: Эксмо, 2004 (серия "Парад уродов")
       

Клейтон Клементин — аристократ, приезжает принимать наследство. Вот только наследник он богатого, но подозрительного типа — Клементина Три Железы; наследство его — запущенный донельзя, с плохой репутацией Покойницкий замок; а главное богатство — три, простите, яйца между ног, передающаяся из поколения в поколение генетическая аномалия, собственно и составившая славу рода. От такого захода можно ждать либо порнографии, либо безудержного стеба. Большой талант в области абсурда и черного юмора, американец ирландского происхождения (или, что точнее, ирландец американского происхождения) Джеймс Патрик Данливи умудряется пройти по грани и того и другого. В его Покойницком замке все рушится под ногами от ветхости, еда появляется ниоткуда, из ниоткуда же появляются гости — нахальные, все время увеличивающиеся в количестве, шныряющие по всем комнатам, проводящие какие-то раскопки, имеющие в багаже несколько ядовитых змей да к тому же лукоеды. В прямом смысле — они все время едят лук. Кроме этого они помешаны на изучении человеческой физиологии — и, конечно же, человек с тремя яйцами не может не стать предметом их самого пристального интереса. На протяжении всей книги ее герои очень много едят, часто и обильно совокупляются, не слишком бодро философствуют и гораздо активнее дубасят друг друга по любому поводу — вызовом на дуэль, например, может стать ошибка в произношении фамилии: вместо Макфуйгер — Макхуйгер. Все это написано действительно очень смешно, но, как и полагается в хорошем абсурдистском романе, секрет его не столько в отменном юморе, сколько в умении автора этим самым юмором сгущать воздух повествования. Над этим впервые переведенным на русский романом читатели смеются уже больше 30 лет. Столько же они ужасаются — книжка-то страшноватенькая.


 
       Мелисса П. Сто прикосновений / Перевод с итальянского Анастасии О. СПб-М.: Лимбус-пресс, 2004
       

В "романе самовоспитания" сицилийской 16-летней простушки совокупляются едва ли не меньше, чем в абсурдистском мире Данливи. Однако о юморе здесь говорить не приходится — как и все подростки, Мелисса П. чрезвычайно серьезна по отношению к себе и любому желанию своего тела. "Я хочу любви, дневник",— сообщает она в начале своего повествования и честно ищет эту свою любовь до его конца. Для этого ей понадобится сто прикосновений и еще куча куда более радикальных контактов с лицами разных возрастов и полов. Амплитуда чрезвычайно широкая — от потери невинности с местным плейбоем до группового секса, романа с профессором и толстым противным женатиком до нежнейше описанного опыта лесбийской любви. Почему параллельно изданная "Лимбус-пресс" книга того же жанра "Сексуальная жизнь Катрин М." стала европейским бестселлером — понятно: книга чрезвычайно откровенна, осмысленно шокирующая, умная и точная. Но вот почему в Италии, а потом и за ее пределами весь 2004 год зачитывались наивным идиотизмом "дневника" молоденькой провинциальной дурехи, дающей налево и направо в поисках того, который "увидит в ней Душу", не очень ясно. Очевидно одно — общество увидело в этой книге диагноз, своих детей и свои грехи, плоть от плоти эротических журналов с их "письмами читателей" и знаменитого показательными округлостями своих дам итальянского телевидения. То, что Мелисса П. не читала маркиза де Сада, мучительные фантазии которого она столь легко претворяет в жизнь, только увеличило привлекательность ее текста. Издатели и читатели де Сада помнят неплохо.


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...