Шекспировский утренник для взрослых

"Сон в шалую ночь" в Театре Пушкина

премьера театр

В Театре имени Пушкина сыграли премьеру нового спектакля Нины Чусовой "Сон в шалую ночь". Такое название шекспировская комедия получила благодаря новому переводу Осии Сороки, и, по мнению МАРИНЫ Ъ-ШИМАДИНОЙ, постановка соответствует своему имени.

Яркие и бесшабашные спектакли-праздники — режиссерский конек Нины Чусовой. Если нужно поставить веселое, динамичное и экстравагантное шоу — она на месте. Правда, иногда режиссеру изменяет чувство меры и за калейдоскопом всевозможных формальных приемчиков, аттракционов, гэгов и прочих фишек теряется смысл спектакля, как это было, например, в ее совместном с Павлом Каплевичем проекте "Имаго" или недавнем мхатовском "Тартюфе" с участием Олега Табакова, который критики дружно называют самым громким провалом сезона.

Знаменитой шекспировской комедии повезло больше. Она хоть и претерпела значительную вивисекцию в новой редакции Осии Сороки, и потеряла свой философский подтекст, но зато стала такой дискотечно-зажигательной, что о потерях грустить не хочется. О таких спектаклях бессмысленно спрашивать, о чем и зачем они поставлены. Зачем, зачем? Что за глупый вопрос. Чтобы весело было. Не все же, в конце концов, парить в метафизических высях и размышлять о странностях любви, иногда можно расслабиться и просто повеселиться. Особенно накануне праздников.

Волшебное превращение таинственной шекспировской комедии в почти цирковое шоу удалось Нине Чусовой удивительно легко. Она не заблудилась в пьесе, как ее герои — в пригородном афинском лесопарке, а сразу нашла простой, но очень эффективный ход. Оказалось, чтобы вывернуть хрестоматийную вещь наизнанку и вернуть играную-переигранную пьесу, так сказать, к первобытной непосредственности, достаточно перенести ее действие в какое-нибудь неожиданное место, например в Африку. Сама госпожа Чусова объясняет такое необычное решение пьесы тем, что во времена Шекспира, когда мир был еще невероятно огромным и непостижимым, Афины представлялись людям такой же экзотической и маловероятной далью, как нам — какая-нибудь Республика Нигерия. То есть Шекспир поселил своих героев не столько в реальной Греции — колыбели европейской цивилизации, сколько в некоей сказочной, полумифической стране, где рядом с людьми запросто уживаются феи, эльфы, амуры и прочая волшебная нечисть и где возможна любая небывальщина и нелепица, какую только можно выдумать.

В трактовке Нины Чусовой Африка стала именно такой фантастической страной. К счастью, без крокодилов-бегемотов, обезьянок-кашалотов, но с неправдоподобно огромной экваториальной луной на заднике и буйными зарослями тропических лиан из лохматых матерчатых гирлянд. Актеры — Александра Урсуляк, Сергей Ланбамин, Илья Барабанов и Наталья Корогодова,— в своих причудливых разноцветных лохмотьях и набедренных повязках похожие на последних героев с острова Мого-Мого, получив полную свободу действий, изображали прямо-таки африканские страсти: Елена в буквальном смысле висла на Деметрии, Гермия бросалась на шею Лизандру, а их дикарские энергичные пляски, поставленные хореографом Рамуной Ходоркайте, были полны первобытной витальной энергии.

В противовес грубым земным созданиям царь эльфов Оберон (Андрей Заводюк), его супруга Титания (Виктория Исакова) и их слуги-эльфы в спектакле были представлены утонченными и возвышенными сказочными существами. Одетые в безумно красивые, длинные, ниспадающие серебристые одежды (художник по костюмам Евгения Панфилова поработала в спектакле едва ли не лучше всех), повелители волшебного мира и их слуги с белыми ангельскими крылышками за спиной летали над сценой на тонких лонжах, покачивались на воздушной лодке-месяце и непринужденно болтали, паря в воздухе в трех метрах над землей.

Однако главным героем этой постановки стал помощник Оберона Роберт в исполнении Дениса Ясика. Этот невероятно пластичный, гуттаперчевый и подвижный, как ртуть, актер сыграл хрестоматийный типаж комического растяпы-слуги с таким азартом, что стал в этот вечер любимцем публики, каждый раз провожавшей его за кулисы аплодисментами. Да и все остальные актеры не столько играли шекспировскую пьесу, сколько увлеченно, с детским упоением и откровенной отсебятиной играли в нее совсем как шекспировские ремесленники в историю о Пираме и Фисбе. В спектакле линия самодеятельных артистов ушла на второй план, но сам он стал при этом подозрительно похож на непосредственное и наивное представление, приготовленное старательными верноподданными к свадьбе Тезея и Ипполиты.

В общем, в полном соответствии с названием пьесы в переводе Осии Сороки ночь у Нины Чусовой получилась действительно шалая — отвязная, бесшабашная, полная эротизма и неподдельного веселья. Несмотря на то что действие происходит в жаркой Африке, зрителей не покидает ощущение, что они оказались на каком-то новогоднем представлении. Уж слишком Оберон, разруливающий сложный любовный четырехугольник, похож тут на доброго Деда Мороза, а изящная Титания с тонким хрустальным голоском — на капризную и избалованную Снегурочку. Да и весь конфликт пьесы, который решается с помощью волшебного цветка с серебристой приворотной пыльцой, выглядит в спектакле столь же невинным и несерьезным, как похищение мешка с подарками на детской елке. Все равно все знают, что справедливость восторжествует и happy end никуда не денется. В подтверждение этой ассоциации, справив в финале три свадьбы, Оберон призывает героев в постель и говорит, что впереди нас ждут две недели веселья и застолий. Что ж, в качестве зачина к праздничному разгулу спектакль Нины Чусовой подходит как нельзя лучше.


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...