Татарский язык крепче бьют к вывескам

Мэрия Казани предложила дублировать на госязыках профиль организации и ассортимент товаров

Власти Казани хотят обязать предпринимателей дублировать на татарском языке информацию о профиле работы и ассортименте товаров. Сейчас на вывесках на двух государственных языках Татарстана — русском и татарском — указывается лишь режим работы организаций. Предложение мэрии поступило в Госсовет Татарстана, но там пока не видят «убедительных правовых оснований» для его поддержки. Впрочем, отдельные депутаты считают, что в этой идее «нет ничего плохого, только исполнение закона о языках».

Фото: Данила Егоров

Фото: Данила Егоров

В мэрии Казани „Ъ“ сообщили, что предложили депутатам Госсовета Татарстана, предпринимателям и жителям республики «обсудить обязательное использование татарского языка в вывесках». Соответствующее письмо было направлено вице-спикеру татарстанского парламента Марату Ахметову, который возглавляют комиссию при президенте республики по вопросам сохранения и развития татарского языка. В частности, как считают чиновники Казани, на двух государственных языках Татарстана — русском и татарском — должны дублироваться сведения на «вывесках, содержащих информацию о профиле организации (например, аптека, кондитерская, химчистка, парикмахерская) либо ее ассортименте (хлеб, продукты, мебель, различные услуги и т. д.)».

«При этом перевод самого названия организации или бренда не требуется. Пример: на вывеске “Магазин бытовой техники «Эльдорадо» ” предлагается перевести на татарский язык описание профиля магазина — “«Эльдорадо» кнкреш техникасы кибете”»,— пояснили „Ъ“ в мэрии Казани. Чиновники считают такое предложение «целесообразным», поскольку «оно конкретизирует использование в вывесках русского и татарского языков — равноправных государственных языков республики».

Ранее на «некоторые сложности» в оформлении «вывесок необязательного характера на двух государственных языках» жаловалась заместитель исполкома Казани Гузель Сагитова. На заседании совета по реализации законодательства о языках, которое провел в конце марта премьер-министр Татарстана Алексей Песошин, она сообщала, что добиться перевода на татарский язык профиля организации чиновники просили бизнесменов, которые имеют магазины на улице Баумана. «Были написаны письма предпринимателями, проведены встречи. Стало понятно, что, не внося изменения в законодательство, невозможно довести дело до конца»,— посетовала она.

По Конституции Татарстана, государственными языками являются «равноправные татарский и русский языки». Согласно принятому в 1992 закону «О государственных языках Республики Татарстан», «тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями» органов власти и организаций «оформляются на государственных языках». В законе не конкретизируется, какая именно информация должна быть обязательно представлена на двух языках. За нарушение законодательства о языках предусмотрена ответственность по ст. 2.1 КоАП республики — предупреждение или наложение штрафа от 500 руб. до 1 тыс. руб.

В 2017 году Госсовет Татарстана дал полномочия наказывать по этой статье районным и городским администрациям. Тогда глава государственно-правового управления президента Татарстана Лариса Глухова поясняла, что компаниям не следует переводить свои названия и бренды, но на татарском должна указываться информация о времени работы организации. По итогам 2020 года предпринимателей в Казани оштрафовали за нарушение этой статьи на 1,5 млн руб.

Татарстанский парламент пока не намерен вносить изменения в региональный закон. Пресс-секретарь Госсовета Резида Макуева сообщила, что предложение мэрии — в работе у комитета по образованию, культуре, науке и национальным вопросам. «Оно пока не находит убедительных правовых оснований для поддержки»,— передала госпожа Макуева позицию юристов Госсовета.

Вместе с тем отдельные парламентарии выступили с поддержкой инициативы мэрии. «Конечно, я за. Есть понятие двух государственных языков и его никто не отменял»,— сказал „Ъ“ депутат от «Единой России» Ильшат Аминов, руководитель телерадиокомпании «Новый век». Он считает, что некоторые названия «сложно перевести». «Например, “кафе «Аленушка»” должно быть “«Аленушка» кафесы”. Профиль заведения можно переводить, и в этом не вижу ничего плохого, только исполнение закона о языках»,— заключил господин Аминов.

Кирилл Антонов

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...