«Шишков, прости: не знаю, как перевести»

До англицизмов века ХХ и XXI был еще этап оправданных/ неоправданных галлицизмов, то есть заимствований из французского языка. Против них активно боролся один из ярчайших представителей русской литературы XVIII века Александр Сумароков. Сумароков выдвигал в качестве твердой национальной нормы язык столичной образованной среды, московского дворянства. Был он, правда, и противником не только дворянства питерского, падкого на галлицизмы, но и реформаторских идей Ломоносова, рассматривая «Российскую грамматику» как «диалектную порчу» образцового московского наречия. Помнят языковеды и о жаркой полемике «карамзинистов» (сторонников Н. М. Карамзина и его «нового слова») и «шишковистов» (сторонников филолога-архаиста А. С. Шишкова; вспомним у Пушкина: «Шишков, прости:/ Не знаю, как перевести»). Споры велись о лексическом составе русского литературного языка. Для карамзинистов основу литературного языка составлял нейтральный слой русской лексики, для шишковистов — церковнославянская, архаизированная. Изменения в языке, произошедшие в течение целого ряда столетий, Шишков объявлял «порчей» языка, делом рук новомодных писателей, влиянием «чудовищной французской революции».

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...