Немцы по-прежнему ждут переводчиков

Премия имени Жуковского существует с 1998 года: учредил ее Союз немецкой эконо


В посольстве Германии в России состоялось вручение премии имени Жуковского. В этом году помимо основной премии (€3 тыс.) впервые была вручена награда и лучшему молодому переводчику (€1 тыс.). Лауреатами стали Нина Федорова и Елизавета Соколова. Комментирует ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       Премия имени Жуковского существует с 1998 года: учредил ее Союз немецкой экономики в России при поддержке журнала "Иностранная литература". Имя русского классика для учредителей премии не столько украшение, сколько доказательство немецкой педантичности: раз Жуковский переводил Шиллера, а из "Леноры" немецкого поэта Бюргера сделал "Светлану" — значит, и сегодняшние писатели из ФРГ должны быть представлены российскому читателю. А немецкая сторона раз в два года будет проверять, появились ли новые достойные переводы, причем и прозаические, и поэтические, а также "в области философии, истории, искусствоведения, культурологии". Наша сторона, а именно журнал "Иностранная литература", готова соответствовать: выходящий в этом месяце номер как раз посвящен немецкой литературе.
       Конечно, в интересе к немецкой литературе возможна заминка. Времена Шиллера прошли, и даже произведения классиков ХХ века могут быть уже переведены: так, нынешнему лауреату Нине Федоровой из Кафки достались уже письма, а другого лауреата — Елизавету Соколову особенно хвалили за перевод одной малоизвестной новеллы Томаса Манна. Уже в не такой долгой истории премии имени Жуковского наблюдается некоторый самоповтор: сначала наградили Софью Фридлянд за перевод "Жестяного барабана" Гюнтера Грасса. Потом с формулировкой "за многолетнюю переводческую деятельность" — Соломона Апта, который из современных авторов переводил именно Гюнтера Грасса. В 2002 году — Михаила Рудницкого, послужной список которого тоже венчает Грасс.
       Но немецкая сторона придумала выход и из этой ситуации: запустила несколько проектов для поощрения внимания к своей новейшей литературе, вроде программы "Шаги", в рамках которой российские переводчики ударными темпами трудились над произведениями современных немецких, австрийских и швейцарских авторов. Вопрос о том, что и в Германии должны существовать подобные программы, поддерживающие современную российскую словесность, почти и не поднимался: это ясно уже давно. Только главный редактор журнала "Иностранная литература" Алексей Словесный вспомнил, что идея премии имени Жуковского возникла, когда в Германии награждали Льва Копелева — тогдашний немецкий президент Роман Херцог прислушался к просьбам русских переводчиков. Господин Словесный даже сделал из этой истории вывод: мол, и президенты должны интересоваться литературой.
       Впрочем, очередь из достойных переводчиков все равно не иссякает. Господин Апт, ныне председатель жюри премии, поведал, что решение о награждении Нины Федоровой было принято уже два года назад. Потребовалась и новая номинация — для молодых переводчиков; тут была награждена Елизавета Соколова, переводчица Ингеборг Бахман и Дурса Грюнбайна. Возможно, российская сторона уже заготовила лауреатов на несколько десятилетий вперед.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...