В посольстве Германии в России состоялось вручение премии имени Жуковского. В этом году помимо основной премии (€3 тыс.) впервые была вручена награда и лучшему молодому переводчику (€1 тыс.). Лауреатами стали Нина Федорова и Елизавета Соколова. Комментирует ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
Премия имени Жуковского существует с 1998 года: учредил ее Союз немецкой экономики в России при поддержке журнала "Иностранная литература". Имя русского классика для учредителей премии не столько украшение, сколько доказательство немецкой педантичности: раз Жуковский переводил Шиллера, а из "Леноры" немецкого поэта Бюргера сделал "Светлану" — значит, и сегодняшние писатели из ФРГ должны быть представлены российскому читателю. А немецкая сторона раз в два года будет проверять, появились ли новые достойные переводы, причем и прозаические, и поэтические, а также "в области философии, истории, искусствоведения, культурологии". Наша сторона, а именно журнал "Иностранная литература", готова соответствовать: выходящий в этом месяце номер как раз посвящен немецкой литературе.
Конечно, в интересе к немецкой литературе возможна заминка. Времена Шиллера прошли, и даже произведения классиков ХХ века могут быть уже переведены: так, нынешнему лауреату Нине Федоровой из Кафки достались уже письма, а другого лауреата — Елизавету Соколову особенно хвалили за перевод одной малоизвестной новеллы Томаса Манна. Уже в не такой долгой истории премии имени Жуковского наблюдается некоторый самоповтор: сначала наградили Софью Фридлянд за перевод "Жестяного барабана" Гюнтера Грасса. Потом с формулировкой "за многолетнюю переводческую деятельность" — Соломона Апта, который из современных авторов переводил именно Гюнтера Грасса. В 2002 году — Михаила Рудницкого, послужной список которого тоже венчает Грасс.
Но немецкая сторона придумала выход и из этой ситуации: запустила несколько проектов для поощрения внимания к своей новейшей литературе, вроде программы "Шаги", в рамках которой российские переводчики ударными темпами трудились над произведениями современных немецких, австрийских и швейцарских авторов. Вопрос о том, что и в Германии должны существовать подобные программы, поддерживающие современную российскую словесность, почти и не поднимался: это ясно уже давно. Только главный редактор журнала "Иностранная литература" Алексей Словесный вспомнил, что идея премии имени Жуковского возникла, когда в Германии награждали Льва Копелева — тогдашний немецкий президент Роман Херцог прислушался к просьбам русских переводчиков. Господин Словесный даже сделал из этой истории вывод: мол, и президенты должны интересоваться литературой.
Впрочем, очередь из достойных переводчиков все равно не иссякает. Господин Апт, ныне председатель жюри премии, поведал, что решение о награждении Нины Федоровой было принято уже два года назад. Потребовалась и новая номинация — для молодых переводчиков; тут была награждена Елизавета Соколова, переводчица Ингеборг Бахман и Дурса Грюнбайна. Возможно, российская сторона уже заготовила лауреатов на несколько десятилетий вперед.