Non-fiction c Кирой Долининой

Елена Якобсон. Пересекая границы. Революционная Россия—Китай—Америка / Перев

Елена Якобсон. Пересекая границы. Революционная Россия--Китай--Америка / Перевод с английского Е. Дорман. М.: Русский путь, 2004
Елена Якобсон — фигура в России практически неизвестная. Молодая женщина перед микрофоном "Голоса Америки" на первой странице обложки обещала мемуары антисоветчицы, а аннотация на последней — историю приключений эмигрантки, будущего вашингтонского профессора-русиста.
 
Но ни антисоветчины, ни приключений в книге нет. Есть жизнь, любовь и карьера девочки из семьи петербургского врача, которую судьба бросала из Петербурга на Кубань, из Москвы в Харбин, из Тяньцзиня в Нью-Йорк и наконец в Вашингтон. Есть очень просто рассказанная история жизни довольно типичной русской эмигрантки, которую слишком хорошо воспитали в детстве, чтобы ей было хорошо где-нибудь, кроме потерянной, а может быть, никогда в столь идеальном виде и не существовавшей родины. Есть монолог русской женщины, которая сама себе постановила стать настоящей американкой и построить "американскую семью". Получилось со второго раза, с русским. И была бы эта книга просто хорошими, прямыми, не страдающими никакими литературными излишествами мемуарами, интересными прежде всего бытовыми деталями (например, об эмигрантском Харбине, о котором в России до сих пор издано очень мало), если бы не этот второй муж, историк и библиограф Сергей Якобсон. Где-то ближе к концу книги скороговоркой проходит, что он был родным братом Романа Якобсона. Тут, казалось бы, и должны мемуары повернуть в эту сторону, чтобы стать свидетельством о действительно исторической фигуре, каждое воспоминание о которой для нас ценно. Но не тут-то было — невестка Якобсона, хоть и была известным в Америке 50-60-х преподавателем русского языка, всемирной славы деверя-филолога не замечает, честно передавая прежде всего ревность и отстраненность Сергея от брата. У них даже фамилии разные — Jakobson у Романа, Yakobson у Сергея и Елены. Пожалуй, эти фигуры умолчаний говорят даже больше, чем возможное в таких случаях хвастовство родством. Честная позиция, очень американская.
       
 
       Вернер Хофман. Основы современного искусства. Введение в его символические формы / Перевод с немецкого А. Белобратова. СПб: Академический проект, 2004
       Вернер Хофман — один из немногих живых классиков в искусствознании, специалист по европейскому искусству XIX-XX веков. Второе профессиональное "я" Вернера Хофмана — кураторство. И начиная с 1959 года, когда он был куратором второй "Документы" в Касселе,— кураторство мирового уровня. Вернер Хофман — историк и теоретик, способный проверить свои теории на выставочной практике. Это подкупает. Особенно когда речь идет о современном искусстве — материи, постоянно ускользающей от подавленного собственным непониманием зрителя, а потому вызывающей недоверие. Книга "Основы современного искусства" — пережившая уже несколько переизданий классическая монография 1965 года. Ее сильно запоздалый перевод на русский — дань уважения и обязательное чтение одновременно. Хофман говорит о современном искусстве, опираясь на все предшествующие ему этапы и выводя близкое его родство с искусством Средних веков, Ренессанса или маньеризма. Ученого интересует прежде всего то поле, которое образуется при полярном противостоянии абстракции и натурализма. При этом пропасть между ними ему не кажется непреодолимой. Доказательство этому он ищет в самом искусстве, которому, по определению Эрнста Кассирера, "изначально присуще творческое, а не одно только отражающее начало".
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...