Награждение по-итальянски

Русских писателей поощрили как иностранных

премия литература


Вчера в Доме журналиста состоялась церемония вручения премии "Гринзане Кавур — Москва". Накануне лауреаты премии переводчик Елена Костюкович, поэт Евгений Рейн и прозаик Владислав Отрошенко провели пресс-конференцию в посольстве Италии в Москве. За них порадовалась ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.
       Итальянской премией Grinzane Cavour иностранные литераторы награждаются с 1982 года. Поощряют авторов, опубликованных в Италии, переводчиков, а также тех, кто прожил "жизнь, посвященную литературе" (это специальная номинация). Среди лауреатов особо отмечают тех, кто вслед за "Гринзане Кавур" получил еще и "Нобеля": Надин Гордимер, Жозе Сарамаго, Гюнтер Грасс и Дж.-М. Кутзее. Поставив целью распространение литературы во всем мире, учредители премии ведут плановое наступление по двум линиям. Они открывают все новые и новые страны ("Гринзане — Гавана", "Гринзане — Монтевидео"; пока набралось 15 городов). А кроме того, увековечивают все новые итальянские достопримечательности: "Кавур" — это знаменитый замок, существуют также "Гринзане Кавур — Альба-Помпея" и "Гринзане — Отранто" (наверное, дают за готические романы).
       В России итальянской премии были удостоены такие разные авторы, как Владимир Максимов и Юрий Рытхэу, Татьяна Толстая и Леонид Бородин. Среди лауреатов была и писательница и переводчица Чечилия Кин, в ее честь итальянцы даже учредили в 1997 году новую премию. Тогда наградили переводчика и автора учебников итальянского языка Геннадия Киселева, который на этот раз сам стал членом жюри. Кроме него в жюри премии "Гринзане Кавур — Москва" собрались славистка Мария Дория де Дзулиани, итальянисты Евгений Солонович и Илья Левин, президент премии "Гринзане Кавур" Джулиано Сория, а также заместитель секретаря Совета безопасности РФ Николай Спасский.
       Объяснять выбор нынешних кандидатов на пресс-конференции пришлось Евгению Солоновичу, переводчику Данте и Ариосто. Легче всего оказалось представить Елену Костюкович; достаточно было упоминания того, что она является официальным переводчиком произведений Умберто Эко (сейчас госпожа Костюкович как раз работает над переводом свежего романа Умберто Эко, который писатель выпустил неожиданно быстро после предпоследнего "Баудолино", русское издание планируется на 2005 год). Из российских писателей премии мог быть удостоен тот, действие чьих произведений происходит в Италии или у кого найдутся персонажи-итальянцы. Нашли в поэзии Евгения Рейна и в прозе Владислава Отрошенко. Соответственно, чтобы не быть голословным, такой писатель должен и сам побывать в Италии: так, в послужном списке Владислава Отрошенко помимо работы в журнале "Ясная Поляна" и получения одноименной премии значатся и лекции в университетах Болоньи и Рима. На вопрос корреспондента Ъ о том, каких еще российских авторов издают в Италии, господин Солонович ответил, что сейчас как раз особым успехом пользуется поэт Пушкин, чей сборник печатается 400-тысячным тиражом как приложение к газете La Repubblica. Правда, в отличие от нынешних лауреатов, господину Пушкину в Болонье побывать не привелось.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...