На последнем издыхании

Воспоминания Бальтюса прочли по-русски

Двадцать лет спустя после появления французского издания на русский язык переведены воспоминания художника Бальтюса. Хорошо, что они выпущены, плохо, что выпущены именно так, считает Алексей Мокроусов.

Фото: libra

Фото: libra

Мемуары мемуарам рознь. Одни полны деталей, которых стоило бы избежать, другие бедны на подробности, все больше рассуждений да поэзии.

Кому-то Бальтюс (1908–2001) кажется художником-скандалистом, чьи эротические фантазии, связанные с девочками-подростками, вряд ли восприняли бы толерантно в современном мире. Художнику уже все равно, но выставки его полароидных фотографий успели запретить в Германии, забыв, что это не дневник эротомана, а техническое пособие живописца,— постаревший Бальтюс лишь благодаря снимкам мог работать над светотенью.

Тот, кто захочет найти в его воспоминаниях подробности о скандальной стороне творчества, будет разочарован, и поделом. В словах Бальтюса нет порока — с годами художник лишился былого бунтарского духа и свирепости молодости, возраст позволил ему говорить негромко и вспоминать избирательно. Важными теперь оказались размышления о лучшем друге Альберто Джакометти, христианской вере и сожаления о пустоте современного человека — во многом ожидаемый набор для того, кто считал высшей добродетелью умение молчать, пребывать в тишине. В отношениях ему важнее то, что объединяет, а не разъединяет. Об Андре Мальро Бальтюс пишет из перспективы их общих взглядов на возможности искусства, а не религиозных различий, о Кокто — что его работы сгубила легкость, от которой так далек сам мемуарист, признающийся, что у него средневековый нрав.

Конечно, ценят Бальтюса не за скандалы, а за медитативность его картин, атмосферу обыденную и магическую одновременно. Умение запечатлеть скрытую напряженность вещей восхищало Райнера Марию Рильке и Поля Элюара, посвящавших ему стихи, и писавших о нем статьи Антонена Арто и Пьера Клоссовски, который видел в его живописи продолжение искусства Ренессанса, прежде всего Кватроченто. Пусть Рильке был сердечным другом его матери, Клоссовски — родным братом (подлинное имя Бальтюса — Бальтазар Клоссовски де Рола), а для Арто, как позже для Камю, художник оформлял спектакли. Но биографию ему делали многие другие: в домашнем салоне он общался с Полем Валери и Клаусом Манном, ему позировали Андре Дерен и Жоан Миро, а по Италии он путешествовал с Андре Жидом. Пабло Пикассо покупал его работы, чтобы позже завещать их Лувру,— нетрудно догадаться, чего стоил скупому испанцу этот жест.

Признавая за художником право на размышление и умолчание, издательство могло бы добавить множество захватывающих подробностей в предисловиях, послесловиях и примечаниях. Каким богатым мог быть стать один именной и географический указатель мемуаров. Русское издание поддержано французской издательской программой «Пушкин», ведь Бальтюс родился в Париже, на обложке — состав «швейцарской» серии, что тоже логично: художник умер в своем поместье неподалеку от Лозанны, где прожил последние четверть века. Его отец — из польских дворян, мать — еврейка, в дальних предках — Байрон. Забавно, что семью Бальтюса к финансовому краху привели российские железнодорожные облигации, неосторожно закупленные в 1914 году.

Не все события нуждаются в комментариях, но иным именам из книги такие комментарии не помешали бы. Рассказать подробнее стоило бы не только о прозаике и поэте Пьер-Жане Жуве — последователь Фрейда, он многое определил в мышлении и творческой манере Бальтюса, но и об отце художника. Искусствовед и сценограф Эрих Клоссовски остается во многом недооцененной фигурой, оказавшейся в тени знаменитых сыновей. В 1930-е его работы изымали из немецких музеев в рамках очищения от «дегенеративного искусства». При этом во Франции, чьим гражданином он стал, его подозревали в работе на немецкую разведку.

Но русский издатель снабдил книгу лишь собственным предисловием, больше похожим на биографическую справку из «Википедии». Что привело бы в отчаяние Бальтюса, который противился странице с биографией в своих каталогах, призывая смотреть на его работы как на творчество неизвестного автора. Меж тем во французском оригинале есть целых три предуведомления — одно объясняет, как была сделана книга (искусствовед Ален Вирконделе два года записывал за Бальтюсом, а затем собрал книгу уже после его смерти), а два коротких и ярких эссе создают необходимый контраст со словами художника для лучшего понимания его художественного наследия.

Кроме того, русское издание борется за чистоту перевода, что иногда выглядит комично. Устоявшиеся имена и названия даются в новых версиях — например, великий искусствовед Вильгельм Уде, организовавший первую выставку Бальтюса, стал здесь Вильхельмом, а улица Фюрстенберг в Париже — рю де Фюрстенберг. Может, эти новые версии и точнее, но культура во многом держится на традиции, даже если иногда кажется, что она заблуждается. Бальтюс — лучший тому пример.

Бальтюс. Воспоминания. Составитель Ален Вирконделе. Перевод с французского Алексея Воинова. М.: libra, 2021

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...