Коротко

Новости

Подробно

Книги с Лизой Новиковой

Антонен Арто. Монах / Перевод с французского Н. Притузовой. Тверь: Митин журна

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от , стр. 33

Антонен Арто. Монах / Перевод с французского Н. Притузовой. Тверь: Митин журнал, Kolonna Publications (Серия Creme de la Creme)
Новое издание романа "Монах" — это перевод пересказа перевода. Знаменитый французский писатель-сюрреалист Антонен Арто не скрывал, что почти не владеет английским языком, поэтому, "рассказывая" своего "Монаха" (1931), он и воспользовался уже готовым переводом (1840) классического текста Мэтью Грегори Льюиса (1796). Теперь французская интерпретация истории грешного монаха стала доступна и российской аудитории — ведь уже давно прошли те времена, когда образованная публика читала Льюиса либо по-английски, либо по-французски.

 
Антонен Арто представил более краткую и читабельную версию старинного готического романа. Среди эпиграфов из Шекспира и Горация он контрабандой провел и цитаты из Бодлера. Впрочем, такое свободное отношение к источникам отнюдь не противоречило самому тексту Мэтью Грегори Льюиса. Ведь у романа было немало источников: молодой английский автор заимствовал характеры и сюжетные ходы из народных легенд, других готических романов и даже из тогдашней прессы. Именно это смешение жанров, нагромождение фантастических историй (а в романе помимо главной сюжетной линии монаха Амбросио, гордыню которого наказывает сам дьявол, есть еще и множество других рассказов о борьбе благочестия с искушениями) и привлекло Антонена Арто, который воспринял "Монаха" как "главное произведение, которое врукопашную борется с реальностью".
       Поначалу роман Льюиса был принят благосклонно, а затем — еще более благосклонно, но уже не как мастерское, а как аморальное и вредное произведение. В том ему помогла разгромная рецензия, предположительно принадлежавшая молодому критику Кольриджу,— отцам семейств советовалось оберегать сыновей и дочерей от этой безнравственной книжки. И это при том, что во втором тираже Льюис сам сократил чересчур натуралистичную сцену предсмертных мук монаха. Но уж в своем пересказе Антонен Арто и героя помучал вдоволь, еще и придав сцене дополнительный ироничный оттенок, да и вообще постарался сделать так, чтобы от "Монаха" краснели и сами отцы семейств.
       
 
       Джон Стейнбек. Короткое правление Пипина IV / Перевод с английского Д. Могилевцева. СПб: Азбука-классика, 2004
       В старых отечественных энциклопедиях роман Джона Стейнбека "Короткое правление Пипина IV" (1957) значится как "сравнительно проходной". Такую холодность переводчик и автор предисловия Дмитрий Могилевцев объясняет затаенной обидой. Ведь объектами сатиры американского писателя стали не только французы, которые так запутались в своей политике, что решились на реставрацию монархии, и не только поддержавшие их француженки, которые уже давно завидовали придворным шляпкам англичанок. В романе высмеивались еще и "христианские коммунисты, протокоммунисты, социалисты и коммунисты как таковые, расколовшиеся на сталинистов, троцкистов, хрущевцев и булганинцев". Здесь есть камешки в самые разные огороды: от страны Америки до писательницы Франсуазы Саган.
       Теперь, когда сатира на все мировое устройство оказалась еще более ко двору, чем в 1957 году, роман издали чуть ли не под видом лучшего произведения Стейнбека. Во всяком случае эта фантазия о том, как скромный парижанин стал королем Франции, а потом лишился трона,— гарантированное веселое чтение для тех, кто будет способен все эти намеки оценить.
       

Комментарии

Рекомендуем

обсуждение

Профиль пользователя