Книги с Лизой Новиковой

Антонен Арто. Монах / Перевод с французского Н. Притузовой. Тверь: Митин журна

Антонен Арто. Монах / Перевод с французского Н. Притузовой. Тверь: Митин журнал, Kolonna Publications (Серия Creme de la Creme)
Новое издание романа "Монах" — это перевод пересказа перевода. Знаменитый французский писатель-сюрреалист Антонен Арто не скрывал, что почти не владеет английским языком, поэтому, "рассказывая" своего "Монаха" (1931), он и воспользовался уже готовым переводом (1840) классического текста Мэтью Грегори Льюиса (1796). Теперь французская интерпретация истории грешного монаха стала доступна и российской аудитории — ведь уже давно прошли те времена, когда образованная публика читала Льюиса либо по-английски, либо по-французски.
 
Антонен Арто представил более краткую и читабельную версию старинного готического романа. Среди эпиграфов из Шекспира и Горация он контрабандой провел и цитаты из Бодлера. Впрочем, такое свободное отношение к источникам отнюдь не противоречило самому тексту Мэтью Грегори Льюиса. Ведь у романа было немало источников: молодой английский автор заимствовал характеры и сюжетные ходы из народных легенд, других готических романов и даже из тогдашней прессы. Именно это смешение жанров, нагромождение фантастических историй (а в романе помимо главной сюжетной линии монаха Амбросио, гордыню которого наказывает сам дьявол, есть еще и множество других рассказов о борьбе благочестия с искушениями) и привлекло Антонена Арто, который воспринял "Монаха" как "главное произведение, которое врукопашную борется с реальностью".
       Поначалу роман Льюиса был принят благосклонно, а затем — еще более благосклонно, но уже не как мастерское, а как аморальное и вредное произведение. В том ему помогла разгромная рецензия, предположительно принадлежавшая молодому критику Кольриджу,— отцам семейств советовалось оберегать сыновей и дочерей от этой безнравственной книжки. И это при том, что во втором тираже Льюис сам сократил чересчур натуралистичную сцену предсмертных мук монаха. Но уж в своем пересказе Антонен Арто и героя помучал вдоволь, еще и придав сцене дополнительный ироничный оттенок, да и вообще постарался сделать так, чтобы от "Монаха" краснели и сами отцы семейств.
       
 
       Джон Стейнбек. Короткое правление Пипина IV / Перевод с английского Д. Могилевцева. СПб: Азбука-классика, 2004
       В старых отечественных энциклопедиях роман Джона Стейнбека "Короткое правление Пипина IV" (1957) значится как "сравнительно проходной". Такую холодность переводчик и автор предисловия Дмитрий Могилевцев объясняет затаенной обидой. Ведь объектами сатиры американского писателя стали не только французы, которые так запутались в своей политике, что решились на реставрацию монархии, и не только поддержавшие их француженки, которые уже давно завидовали придворным шляпкам англичанок. В романе высмеивались еще и "христианские коммунисты, протокоммунисты, социалисты и коммунисты как таковые, расколовшиеся на сталинистов, троцкистов, хрущевцев и булганинцев". Здесь есть камешки в самые разные огороды: от страны Америки до писательницы Франсуазы Саган.
       Теперь, когда сатира на все мировое устройство оказалась еще более ко двору, чем в 1957 году, роман издали чуть ли не под видом лучшего произведения Стейнбека. Во всяком случае эта фантазия о том, как скромный парижанин стал королем Франции, а потом лишился трона,— гарантированное веселое чтение для тех, кто будет способен все эти намеки оценить.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...