Книги с Лизой Новиковой

Кэтрин Энн Портер. Иудино дерево в цвету / Перевод с английского И. Бернштейн,

Кэтрин Энн Портер. Иудино дерево в цвету / Перевод с английского И. Бернштейн, Л. Беспаловой. М.: Текст, 2004
Кэтрин Энн Портер (1890-1980) — писательница одного романа и многих рассказов. Рассказами она завоевала репутацию тонкого стилиста. Поэтому целое поколение американских читателей на протяжении 20 лет терпеливо ждало, пока она закончит работу над обещанным романом-подвигом.
 
Дождались: называлась эта мистерия 20-летней выдержки "Корабль дураков" (1962), и был это чуть ли не коллективный портрет всего человечества, причем не в самом выгодном ракурсе. Но постаревшие за время ожидания читатели приняли "Корабль" с восторгом, наградили писательницу всевозможными премиями, а Стенли Крамер снял по роману фильм, где сыграли (тоже постаревшие) Вивиен Ли и Симона Синьоре. Но у нас главного романа Кэтрин Энн Портер ждали и того дольше — он был издан еще спустя 27 лет, в 1989 году. Тогда же, в 1980-х, появился и сборник "Полуденное вино", названный по тому самому рассказу, который в свое время собирался экранизировать Сергей Эйзенштейн.
       Новый сборник — еще одна порция мастерских рассказов. Решись издатели заказать еще больше переводов и объединить все произведения Кэтрин Энн Портер — такое собрание потянуло бы на гораздо больший тираж, чем тот, которым вышло "Иудино дерево в цвету". Тогда, возможно, яснее предстал бы перед нами образ писательницы — ведь в послесловии к сборнику дается лишь набросок этого образа, несколько контрастирующий с самими рассказами. Так, здесь говорится о "ярких и сильных чувствах, революционном духе, мужественных людях", которые Кэтрин Энн Портер, тогда еще начинающая журналистка, нашла в Мексике. А рассказ "Иудино дерево в цвету" повествует о разочарованиях пришедшей в революцию молодой героини. На самом деле мексиканская история писательницы разворачивается в нескольких рассказах. То же — с любовной темой: нам представляют "яркую, умную, красивую, независимую", "трижды замужем" сочинительницу, которая путешествует по Европе — и повсюду оставляет осколки разбитых сердец. Конечно, Кэтрин Энн Портер не вела жизнь отшельницы, подобно другой великой южанке, Фланнери О`Коннор, да и тьма с тревогой в ее рассказах, что называется, не достаточно "настоялись" (хотя между произведениями двух писательниц много общего). Но и путь Кэтрин Энн Портер нельзя назвать безоблачным: сама писательница признавалась, что лишь 10 процентов своей энергии она отдает творчеству — остальные 90 тратятся на то, чтобы "держаться на плаву". Добрая половина собранных здесь рассказов о первой полудетской любви — это грустные и ироничные наблюдения над тем, как непонятая нежность быстро превращается в ненависть.
       
 

Алексей Байер. Евротрэш / Перевод с английского А. Геласимова. М.: ОГИ, 2004

       Сборник меланхолических рассказов американского писателя русского происхождения Алексея Байера почему-то назван "Евротрэш". Никакого стилистического вызова в этих рассказах нет: сценки из повседневной американской жизни — тихие и мирные. Не зря тексты приглянулись писателю Андрею Геласимову, выступившему переводчиком Байера. "Бывшие наши" благополучно слились с нью-йоркской толпой: и уже не важно, кто — из так называемых "колбасных" эмигрантов, а кто — из "политических". Все худо-бедно устроились, а Алексей Байер — еще и экономический аналитик. Кто-то по старой привычке еще надеется, что все за него "сделает Пушкин". Только у Байера вместо Пушкина — Чехов. Проштрафившийся герой финального рассказа попадает к судье-знатоку русской драматургии. Судья ударяется в разговоры о русской духовности. Но штраф все равно приходится заплатить, даром что зовут героя Антоном.
       
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...