Коротко

Новости

Подробно

Книги с Лизой Новиковой

Айрис Мердок. Отрубленная голова / Перевод с английского Е. Любимовой. М.: Мах

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от , стр. 40

Айрис Мердок. Отрубленная голова / Перевод с английского Е. Любимовой. М.: Махаон, 2004 (Серия "Современная классика")
Роман Айрис Мердок "Отрубленная голова" выбивается из общего ряда серии — потому что это действительно "современная классика". Видимо, роман 43-летней давности попал сюда за кровожадно-привлекательное заглавие: стоило художнику потрудиться над депрессивным оформлением — и вот читатели "Змей", "Анатомов", "Еретиков", "Девственников в хаки" и других "шедевров" этой серии ждут от почтенной английской писательницы зрелищных и шокирующих сцен. Заявленная "голова" по литературным законам начала ХХI века должна быть отрублена.

 
       Но привилегию палачей Айрис Мердок оставила диким племенам, которые "смазывали отрубленные головы маслом и надевали им на язык золотую пластину, чтобы пророчества обрели должную силу". Роман этот — для любителей покопаться в механизмах человеческих чувств. А "отрубленная голова" здесь — только символ обреченной любви. Есть здесь и вполне приземленная, каждодневная любовь. Шестерым героям и предстоит сравнить эти две разновидности любви. Никто не "ускользнет от любовных передряг", как это называется у писательницы. Герою в наследство досталась виноторговая фирма — вот он и любовь дегустирует, словно это редкое вино. Одна героиня стремится к "эмоциональной независимости", другая наблюдает возникновение "любви из ненависти".
       Недаром дебютный роман Айрис Мердок назывался "Под сетью" — с тех пор писательница взяла за правило не оставлять ни одного из своих персонажей без опеки. В любой момент они должны быть готовы к самым неожиданным ходам любовной "шахматной партии". Иногда такие бесконечные трюки, когда пары перетряхиваются, словно стеклышки в калейдоскопе, напоминают спектакль. Сама Айрис Мердок и человеческую жизнь склонна была считать комедией — только порой "очень жестокой комедией". И действительно, вторую жизнь роман получил в 1973 году, когда с помощью писателя Дж. Б. Пристли Айрис Мердок превратила его в пьесу.
       
 
       Андреа Де Карло. Уто / Перевод с итальянского Е. Дмитриевой и М. Архангельской. М.: Слово / Slovo, 2004 (Серия "Вот эта книга!")
       Издательство "Слово" пополнило свою галерею мятущихся молодых людей и трудных подростков итальянским персонажем по имени Уто. Герой этот личность двойственная: то он "неотразимый красавец в нимбе роскошных волос", то "жалкий подросток с востреньким носиком и прыгающей походкой". То он святой, то "последний из негодяев". Он талантливый пианист — и в тоже время отвязный панк. Российскому читателю такие герои знакомы не понаслышке. Но особенность романа Андреа Де Карло в том, что юный Уто при всей своей сложности оказывается не самым несчастным, не самым страдающим и не самым необыкновенным персонажем. Вокруг него — гораздо более нуждающиеся во внимании персонажи возраста его родителей. В общем, Уто приходится самому становиться скучным святым. И это вместо того, чтобы быть богемным героем светской хроники, каким, судя по аннотации, является его создатель Андреа Де Карло. Сам писатель за свои 38 лет успел побывать фотографом, музыкантом, водителем и садовником, пожить в Америке и Австралии, а потом еще получить ученую степень. Когда он все же заделался писателем, среди его читателей оказался Федерико Феллини, и Де Карло успел поработать с мэтром над фильмом "И корабль плывет". Потом еще они с Феллини едут в Америку в гости к Кастанеде, но тот таинственным образом исчезает... Тут уж хочется сказать не "Вот эта книга!", а "Вот это жизнь!".
       

Комментарии

Рекомендуем

обсуждение

Профиль пользователя