Возвращение Рунеберга

Новый перевод финского классика

В Музее Анны Ахматовой в Фонтанном доме Институт Финляндии в Петербурге представил Сборник избранных произведений Йохана Людвига Рунеберга, выпущенный издательским домом "Коло" к 200-летию поэта.
В России Рунеберга последнюю сотню лет не издавали, и это, конечно, несправедливо. Рунеберг — классик. В Финляндии его день рождения — 5 февраля отмечают как национальный праздник, в семьях даже пекут специальные "рунебергские" пирожки, и свой гимн Vart Land ("Наш край") финские граждане по сей день поют, повторяя слова баллады Рунеберга; в сборнике он напечатан на двух языках: в русском переводе и в оригинальном варианте на шведском (Рунеберг шведскоязычный поэт). В новое, впервые столь подробное, хотя и далеко не полное, собрание его сочинений вошли избранная лирика, драматическая поэма "Король Фьялар" и отрывки из "Сказаний Фенрика Столя", принесших поэту общенациональную славу. Несколько стихотворений представлены в лучших переводах начала XX века: Блока, Брюсова, Грота. Но основной массив текстов издается в новом современном переводе, выполненном Владиславом Дорофеевым по подстрочному переводу Елены Дорофеевой, выступившими также и инициаторами этого издания. Можно отметить, что новым переводчикам Рунеберга вполне удалось выдержать романтический балладный строй, соединенный с северной эпической традицией. Помимо стихотворных переводов сборник содержит несколько критических статей и писем поэта. Отдельный интерес представляют подробный комментарий и биографические статьи. Ведь за последние сто лет некогда отлично известного в России Рунеберга (российского по тем временам подданного) порядком подзабыли.
       ЕЛЕНА ГЕРУСОВА
       
       
       
       
       
       
       
       

Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...