Коротко

Новости

Подробно

Книги с Лизой Новиковой

Имре Кертес. Кадиш по нерожденному ребенку / Перевод с венгерского Ю. Гусева.

Журнал "Коммерсантъ Weekend" от , стр. 40

 
Имре Кертес. Кадиш по нерожденному ребенку / Перевод с венгерского Ю. Гусева. М.: Текст, 2003
Издательство "Текст" продолжает публикацию книг венгерского писателя Имре Кертеса: вслед за сборником "Английский флаг" вышла повесть "Кадиш по нерожденному ребенку". Героем первого романа Имре Кертеса, бывшего узника Освенцима, стал 15-летний мальчик, выживший в концлагере. Сам Кертес уверял, что роман этот ни в коем случае не автобиографичен и что собственную жизнь он не доверил бы книжным страницам. Но с тех пор теме Кертес не изменил — все его последующие книги, включая "Кадиш", возвращались к той же, пускай не только собственной, биографии. Первая книга, написанная в 1965 году, была опубликована лишь спустя 10 лет. Имре Кертес занимался журналистикой, переводил Элиаса Канетти и Йозефа Рота, Ницше и Витгенштейна. Долгое время он жил и преподавал в Германии. Через немецкую литературу пришла к нему и слава: до того как стать нобелевским лауреатом, он получил несколько немецких литературных премий. Теперь, публикуя эссе в немецкой прессе, он говорит о "глобализации Холокоста" и критикует "китчевый" спилберговский "Список Шиндлера".
       Повесть "Кадиш по нерожденному ребенку" — текст по определению самого Имре Кертеса "доверительно жестокий". Герой отвечает "Нет!" на просьбу жены о ребенке — он не хочет приглашать нового человека в мир, где был Холокост. Молитва героя превращается в сбивчивую исповедь. Герой "Кадиша" — тоже писатель. Такой же безграничный страх он испытывает перед белым листом бумаги. Такой ужас испытал Имре Кертес, когда на десятый день рождения родители подарили ему дневник. Но в мире, где были миллионы других книг, всегда есть место еще для одной. А дети в "Кадише" все же рождаются, даже двое — потому что жена от героя уходит.
       
 
Тони Парсонс. Man and Boy, или История с продолжением / Перевод с английского Я. Токаревой. М.: Торнтон и Сагден, 2003
       Вокруг романа "Man and Boy" в Англии много всего накручено. Тони Парсонс там — персона известная: родился в 1955, работал на фабрике, производящей джин, а оттуда — сразу в популярный журнал "Нью Мьюзикл Экспресс". Так что и "Man and Boy" (1999), и последующие творения Парсонса воспринимали как исповедь знаменитости. Сравнивали героя, Гарри Сильвера, продюсера телевизионных шоу, с самим писателем. Тем более что вся японская тема в романе связана со второй женой Тони Парсонса, японской переводчицей — в романе с японского переводит покинувшая Гарри Сильвера жена Джина. Без этих подробностей остается такая вот суть: отцом-одиночкой в Англии быть не так уж трудно. Несколько комичных сцен, несколько неудач. Главная проблема — продержаться под недобрыми взглядами матерей-одиночек: "Все матери смотрели на меня как на живое напоминание о тысяче гадостей и преступлений, которые может натворить мужчина".
       
 
       Даниэль Пеннак. Камо и идея века / Перевод с французского Н. Шаховской, художник Н. Шаховской. М.: Самокат, 2003
       Новую детскую серию запустил издательский дом "Самокат". "Приключениям Камо" популярного французского автора Даниэля Пеннака уже больше десяти лет. Наверное, вспомнили про Камо не только ради детской аудитории: так же элегантно можно было бы переиздать и повести Носова. Книжечки Даниэля Пеннака — еще и просто про элегантное французское житье-бытье. Кстати, маму Камо зовут Татьяна — так что без русских истоков французское savoire vivre не обходится.

Комментарии

Рекомендуем

обсуждение

Профиль пользователя