Книги с Лизой Новиковой

Имре Кертес. Кадиш по нерожденному ребенку / Перевод с венгерского Ю. Гусева.

 
Имре Кертес. Кадиш по нерожденному ребенку / Перевод с венгерского Ю. Гусева. М.: Текст, 2003
Издательство "Текст" продолжает публикацию книг венгерского писателя Имре Кертеса: вслед за сборником "Английский флаг" вышла повесть "Кадиш по нерожденному ребенку". Героем первого романа Имре Кертеса, бывшего узника Освенцима, стал 15-летний мальчик, выживший в концлагере. Сам Кертес уверял, что роман этот ни в коем случае не автобиографичен и что собственную жизнь он не доверил бы книжным страницам. Но с тех пор теме Кертес не изменил — все его последующие книги, включая "Кадиш", возвращались к той же, пускай не только собственной, биографии. Первая книга, написанная в 1965 году, была опубликована лишь спустя 10 лет. Имре Кертес занимался журналистикой, переводил Элиаса Канетти и Йозефа Рота, Ницше и Витгенштейна. Долгое время он жил и преподавал в Германии. Через немецкую литературу пришла к нему и слава: до того как стать нобелевским лауреатом, он получил несколько немецких литературных премий. Теперь, публикуя эссе в немецкой прессе, он говорит о "глобализации Холокоста" и критикует "китчевый" спилберговский "Список Шиндлера".
       Повесть "Кадиш по нерожденному ребенку" — текст по определению самого Имре Кертеса "доверительно жестокий". Герой отвечает "Нет!" на просьбу жены о ребенке — он не хочет приглашать нового человека в мир, где был Холокост. Молитва героя превращается в сбивчивую исповедь. Герой "Кадиша" — тоже писатель. Такой же безграничный страх он испытывает перед белым листом бумаги. Такой ужас испытал Имре Кертес, когда на десятый день рождения родители подарили ему дневник. Но в мире, где были миллионы других книг, всегда есть место еще для одной. А дети в "Кадише" все же рождаются, даже двое — потому что жена от героя уходит.
       
 
Тони Парсонс. Man and Boy, или История с продолжением / Перевод с английского Я. Токаревой. М.: Торнтон и Сагден, 2003
       Вокруг романа "Man and Boy" в Англии много всего накручено. Тони Парсонс там — персона известная: родился в 1955, работал на фабрике, производящей джин, а оттуда — сразу в популярный журнал "Нью Мьюзикл Экспресс". Так что и "Man and Boy" (1999), и последующие творения Парсонса воспринимали как исповедь знаменитости. Сравнивали героя, Гарри Сильвера, продюсера телевизионных шоу, с самим писателем. Тем более что вся японская тема в романе связана со второй женой Тони Парсонса, японской переводчицей — в романе с японского переводит покинувшая Гарри Сильвера жена Джина. Без этих подробностей остается такая вот суть: отцом-одиночкой в Англии быть не так уж трудно. Несколько комичных сцен, несколько неудач. Главная проблема — продержаться под недобрыми взглядами матерей-одиночек: "Все матери смотрели на меня как на живое напоминание о тысяче гадостей и преступлений, которые может натворить мужчина".
       
 
       Даниэль Пеннак. Камо и идея века / Перевод с французского Н. Шаховской, художник Н. Шаховской. М.: Самокат, 2003
       Новую детскую серию запустил издательский дом "Самокат". "Приключениям Камо" популярного французского автора Даниэля Пеннака уже больше десяти лет. Наверное, вспомнили про Камо не только ради детской аудитории: так же элегантно можно было бы переиздать и повести Носова. Книжечки Даниэля Пеннака — еще и просто про элегантное французское житье-бытье. Кстати, маму Камо зовут Татьяна — так что без русских истоков французское savoire vivre не обходится.
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...