Коммерсантъ FM

Заразительные неологизмы

Русский язык по-своему отвечает на пандемию

Елена Шмелева, кандидат филологических наук

Фото: Евгений Одиноков / РИА Новости

Фото: Евгений Одиноков / РИА Новости

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,— ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!» Все, я думаю, помнят это знаменитую цитату Ивана Сергеевича Тургенева, но мало кто задумывается о том, что это не высокие слова, язык действительно помогает нам в трудной ситуации.

Недаром именно в эти моменты появляются новые слова, люди начинают играть с языком, шутить, каламбурить, и это помогает снять напряжение в обществе. Вот несколько совсем недавних примеров. Когда Великобритания решила выйти из Европейского союза в 2016 году, в английском языке появилось слово brexit, составленное из начала названия страны Britain (Британия) и слова exit (выход). Слово брекзит не только прижилось в английском языке, но и вошло в другие европейские языки, в том числе в русский. Поскольку Великобритания провела референдум о выходе из ЕС в 2016 году, но сам выход все откладывался, появился шуточный глагол to brexit (брекзить) — прощаться, но не уходить, а когда принц Гарри и его жена Меган Маркл покинули Англию и сложили с себя королевские полномочия, появился глагол to Meghan Markle, или to meghanmarkle (меганмарклить),— с легкостью покидать токсичную среду ради своего психологического благополучия.

Когда 10 марта 2020 года Валентина Терешкова предложила внести в Конституцию поправку об обнулении президентских сроков, появились слова обнулеть, обнулец, обнулевые, обнулятина, обнуличка, обнулень, обнулидер, обнулиссимус, обнуленинец и множество других слов c этим корнем. Конечно, это так называемые окказиональные слова, у которых немного шансов войти в будущие толковые словари русского языка. Но вот у слова коронавирус (от английского coronavirus, которое, в свою очередь, восходит к латинскому), стремительно ворвавшегося в 2020 году во все языки, есть шансы стать обычным русским словом. Слово это не новое, оно есть, например, в «Новом словаре иностранных слов» 2008 года, но если раньше это был термин, известный только специалистам, то теперь его знают все. Неудивительно, что прижилось именно слово коронавирус, в котором мы узнаем понятные слова корона и вирус, а не более научное, но совсем непонятное название COVID-19. Слово коронавирус, в свою очередь, породило много слов, начинающихся на корона: коронапроявления, коронафейки, коронапаника, коронаскептики, коронадиссиденты и т. п.

Из-за того что теперь все пытаются купить в аптеках маски и обеззараживающие жидкости, в обиход вошло слово санитайзер, а поскольку при входе в метро и в другие общественные места вам могут померять температуру специальным прибором — тепловизором, это слово тоже перестало быть малоизвестным термином.

В общее употребление в «моменты роковые» входят не только научные термины, но и профессиональные жаргонизмы, такие как удаленка (удаленная работа). Поскольку раньше только некоторые люди работали из дома, это слово было профессиональным жаргонизмом, а теперь, когда почти все перешли на удаленную работу, удаленка стала словом общего жаргона.

А вот слово самоизоляция совсем новое. До недавнего времени казалось, что только кто-то облеченный властью решает, когда и на какой срок нужно изолировать преступников или больных заразной болезнью от других людей, а самому себя изолировать — это все равно что самому себя посадить в тюрьму или самому себя казнить, так что я в самоизоляции можно сказать только в шутку. Но буквально за одну-две недели это слово стало настолько обычной характеристикой нашей жизни, что полностью утратило ироническую окраску: мы спрашиваем друзей, где они самоизолировались — в городе или на даче, а власти нас призывают соблюдать самоизоляцию. Впрочем, некоторый оттенок необычности это слово все же сохранило, недаром одна почтенная дама со смехом рассказывала мне, что дети просят ее не выходить на улицу и соблюдать режим самоликвидации!

Похоже, что также именно сейчас, после объявленной Всемирной организацией здравоохранения пандемии коронавируса, в русском языке появилось еще одно новое слово — инфодемия: рост потока информации об эпидемии, нередко ложной и преувеличенной. Интересно, что слово инфодемия образовано из двух слов — информация и эпидемия,— новым для русского языка способом словообразования, для которого даже нет хорошего русского названия. Приходится называть его английским словом блендинг, однокоренным с названием электроприбора блендер, который используют для приготовления однородной смеси (пюре, протертых супов, муссов) из разных ингредиентов. Блендинг — это не словосложение, когда складываются два корня (пароход, самолет) или начальные части слов (колхоз), а причудливая смесь двух слов, при которой часть первого слова заменяется на часть другого, при этом от первого слова может быть взята одна или две буквы, а от второго — последняя его часть. Блендинг чрезвычайно распространен в английском языке, этим способом образованы такие широко употребительные заимствованные из английского языка слова, как мотель (от motel = motor + hotel), смог (от smog = smoke + fog), бранч (от brunch = breakfast + lunch) и относительно новое слово брекзит (см. выше). Коронавирус привел к появлению в английском языке новых слов-блендеров, самое популярное из которых — covidiot (COVID + idiot) — уже включено в онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary и подхвачено русскими интернет-пользователями, так что в русской речи можно встретить слово ковидиот. Ковидиот — это человек, который неадекватно реагирует на эпидемию коронавируса, слишком беспокоится или, наоборот, игнорирует опасность эпидемии. Ковидиотом можно назвать и того, кто в панике скупает туалетную бумагу и гречневую крупу, так и того, кто сбегает из карантина, несмотря на наличие подозрений на коронавирус. Также методом блендинга образовано пока не прижившееся в русском языке слово quaranteam (из quarantine (карантин) + team (команда)) — люди, с которыми вы находитесь вместе на карантине, и ряд других. Но это не значит, что у нас в связи с карантином не появились свои слова-блендеры. Объявленные президентом нерабочие дни народ уже окрестил карантикулами — одновременно и карантином, и каникулами, пересылаемые друг другу картинки о карантине — карантинками, а тиндер — популярное приложение для знакомств в интернете — во время самоизоляции стали называть карантиндером.

Интернет полон карантинками о том, как тяжело сидеть в самоизоляции с женой и детьми, но оказывается, что сидеть в одиночестве еще труднее. Недаром в английском языке появилось слово, называющее человека, у которого давным-давно не было никакой личной жизни,— byesexual (bye (до свидания) + sexual (сексуальные отношения); заметьте, что это не блендер, а слово, образованное сращением двух слов; в русском языке тоже есть слова-сращения — вечнозеленый, сумасшедший и др.). А вот то, что супругам приходится быть вместе на карантикулах, может способствовать рождению в конце 2020-го — начале 2021 года ковид-бумеров (слово образовано по аналогии с беби-бумерами) или ковиниалов (ковид + миллениалы) — детей, зачатых во время эпидемии коронавируса.

Примечательно, что в последние годы не только обычные люди, но и власти поняли, что языковые игры способствуют улучшению настроения и уменьшают панику. Мне очень понравилось, что в тот день, когда мэр Москвы Сергей Собянин обратился к жителям столицы старше 65 лет с просьбой оставаться дома, станции московского метро «Домодедовская» и «Бабушкинская» поменяли свои названия — на входе в эти станции появились надписи ДомаДедовская и ДомаБабушкинская. И это вселяет в меня надежду на то, что живой и свободный русский язык не даст нам впасть в отчаяние: «Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?» (Тургенев)

Новости компаний Все

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...