Японскую литературу перевели в картинки

Один мой знакомый, большой поклонник Харуки Мураками, как-то признался, что на


В ЦДХ в рамках книжной ярмарки NON/FICTION (о ее начале Ъ писал вчера) открылась выставка "300 = 7503. Декодирование японской литературы". Японскую литературу декодируют русские комиксмейкеры из студии "Люди мертвой рыбы". Их инициативу поддержало посольство Японии в Москве. В эффективности дешифровки убедилась ИРИНА Ъ-КУЛИК.
       Один мой знакомый, большой поклонник Харуки Мураками, как-то признался, что настолько отождествляет себя с персонажами "Охоты на овец", что никак не может представить этих героев с японскими чертами лиц. Наша японофилия рано или поздно заходит в тупик. Как совместить миф о загадочной Стране восходящего солнца — сакура, дзен, кимоно, самураи — с новейшими предметами культа вроде комиксов-манга и мультфильмов-аниме, прозы обоих Мураками (Харуки и Рю), фильмов Такеси Китано и Такаси Миикэ? Современная Япония кажется досадно лишенной экзотизма. Герои того же Харуки Мураками предпочитают есть вилками, а не палочками, а вместо того чтобы разводить чайные церемонии, банальнейшим образом пьют пиво из банок.
       Вот и организаторы выставки "300 = 7503" поражаются тому, как мало мы знаем о современной Японии. Десять тысяч иен — это много или мало? Кто из отечественных любителей японской словесности может ответить на этот вопрос, не заглядывая в примечания переводчика? И кто сможет с легкостью расшифровать загадочное уравнение, вынесенное в заглавие выставки? А ведь все очень просто: 300 километров — это расстояние от Японии до России, а 7503 километра — от Москвы до Токио. Для того чтобы сделать литературу Страны восходящего солнца понятнее для русского читателя, художники из группы "Люди мертвой рыбы" прибегли к парадоксальному способу. Пересказать Кобо Абэ, Харуки Мураками, Акутагаву Рюноскэ и народную сказку языком комикса — это почти что сделать перевод с японского на японский. Ведь сами комиксы сегодня у многих ассоциируются с модой на японские манга.
       Впрочем, участники выставки далеки от того, чтобы имитировать стиль японских комиксмейкеров. Четыре художника работают в совершенно разных стилях. Наиболее "японским" выглядит, пожалуй что, комикс художника Богдана (известного, среди прочего, как автор рисованных имиджей группы "Тату") по новелле Акутагавы "Паутинка". Буддийская притча о грешнике, пытающемся по паутинке выбраться из ада, нарисована в стиле, напоминающем героические аниме про самураев и демонов. Грешники тут — мускулистые и бритоголовые, и ад клубится драконоподобными языками пламени, и Будда нарисован в соответствии с классической иконографией. А вот народная японская сказка про оборотня из старого храма и обдурившего его бродячего торговца нарисована Алимом Великтовым во вполне интернациональном наивно-мультяшном духе. Декоративная "японщина" только помешала бы простодушному юмору плутовской сказки. Поэтому оборотень тут не какое-нибудь затейливое бородато-рогатое чудовище, а простецкий бука. Для того чтобы победить такое страшилище, вовсе не нужен заговоренный самурайский меч — достаточно здоровой смекалки.
       Один из инициаторов проекта Хикус выбрал один из ключевых эпизодов романа Кобо Абэ "Чужое лицо" — тот самый, где изуродованный главный герой видит в мастерской протезиста искусственный палец и, завороженный чудовищной правдоподобностью этого муляжа, задумывает создать себе новое, искусственное лицо. У Хикуса экзистенциалистский хоррор Кобо Абэ превращается в исполненный бешеного драйва лубок. Лежащие на тарелочке глаз, ухо и язык напоминают гротескные ужасы фильмов Такаси Миикэ. А палец, с которым носится по улице главный герой, оказывается недвусмысленным фаллическим символом.
       Сакраментальный долг — нарисовать комикс по "Охоте на овец" Харуки Мураками — взял на себя признанный мастер жанра Константин Комардин. (Его грандиозный научно-фантастический комикс "Сайтополис" был удостоен первого приза на московском международном фестивале комиксов "КомМиссия-2003"). Благодаря его иллюстрациям наконец-то можно понять, что герои культового романа — действительно японцы, но это вовсе не мешает нам по-прежнему идентифицировать себя с ними. В несколько листов черно-белой графики художнику удалось вместить весь мир Харуки Мураками. Господин Комардин замечательно рисует пространство, будь то узенькая улочка, на которой примостился отель "Дельфин", или заваленная бумагами комнатушка, где под потолком вращаются лопасти вентилятора, позаимствованного в качестве непременного знака саспенса из голливудского кино. Но русскому художнику хватило такта не изображать Человека-овцу и оставить закрытыми несказанно красивые уши героини. Комиксмейкер не покушается на то, что, в логике романа, должно быть оставлено целиком на усмотрение нашего воображения. Комикс не книжная иллюстрация. Болтливость картинки, разглашающей то, что текст предпочел скрыть, здесь так же непозволительна, как и чересчур обтекаемая условность.
       Выставка "300 = 7503" — первая часть русско-японского комиксного проекта. Вторую часть обещают показать на третьем фестивале "КомМиссия", который пройдет весной 2004 года в Центре "МАРС". Главным гостем фестиваля будет Япония и комиксы-манга. Рисунки японских художников по мотивам русской литературы покажут, легко ли японцам представить, что в их любимых русских текстах действуют экзотические "длинноносые".
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...